The English "shoot a bow" sounds funny to me. I learned to "shoot a bow and arrow", or "shoot an arrow", though I had to look online to see that "shoot a bow" is also used. I almost put "She learned to shoot from a bow" as it looked like it would be a more literal translation, but in the word choices, "from" wasn't one of the words, which clued me into the new (to me) English phrase. No complaints, just noting an interesting difference.
In English, you can "shoot a bow," "shoot an arrow" or "shoot a target," but not "shoot from a bow." Well actually, I suppose you could "shoot from a bow (of a ship)," but that's a different pronunciation/meaning of "bow." You can also "shoot with a bow" or "shoot from a tree." Hope these examples help.
There's no story, they used to be written differently in the past: bow was written лꙋкъ, onion/leek was written лѫкъ. But Russian has lost the ѫ [õ] sound long ago, and ѫ [õ] became [u], making them sound in the same way.