"He is going with me."

Translation:Он идёт со мной.

November 16, 2015

This discussion is locked.


Он со мной идёт?


It is correct. Report it next time,


Still not accepted as of 25/07/2020.


Not accepted on 28 Dec 2020. Reported


Shouldn't that be Он со мной идём?


Идем is the first person plural conjugation (мы / we). Идет is third person singular (Он / она / оно - He / she / it).


I realize that - I thought that the {x} c {y} construction took the plural (i.e., the conjugation that matches the combination of {x} and {y}). I'm sure that a question or two before this one I translated "You and I are preparing lunch" (or something similar) as Ты со мной готовим обед. And a Russian to English translation question I got was Мама с ребёнком говорили. Does it work either way? Google Translate's giving me the same answer with either verb form (although one says "he's" and the other says "he is" - weird). Спасибо!


If the English phrase is "You and I" or "My wife and I", etc., then in Russian you would translate that typically as Мы с тобой, Мы с женой, etc. This does not work when the subject is a third person (you can't use "Он с тобой говорили" for instance). The verb always has to agree with the logical subject of the sentence. So for your example of the mom speaking with the child, it could only be Мама с ребенком говорила (though Мама говорила с ребенком sounds better to me). Now if you wanted to just say the Mom and child spoke, then it would indeed be Мама и ребенок говорили, but you lose the meaning of whether or not they were speaking to each other or if they were giving a presentation in front of a class or whatever the circumstances were.


@keinemeinung: I couldn't find the example I was looking for, but I found another by searching the discussions. Is DL teaching us the wrong thing?

"Мама с девочкой читали книгу. " Translation: A mom and a girl were reading a book.


@jwbards Alright you bring up a good example there. So in "Мама с девочкой читали книгу.", it's multiple people doing the reading together ("They" were reading the book). So yes in that case you can use the third person plural form of a verb, and in that meaning then yes you could say Мама с ребенком говорили, if they were talking together. Мама с ребенком говорила is still valid, if the idea is that "Mom was talking to the child", if that makes sense.


Why is "он идёт с мной" not accepted? What's the difference between "с" and "со" please ?


When the word following "c" starts with two consonants, it typically mutates into со.

Other examples: Слон (Elephant) - Со слоном (With an elephant) Шкаф (Armoire) - Со шкафом (With an armoire).


Он со мной идёт?


Со мной идёт он? This was literally the construction in the previous sentence "my friends are going with me". ❤❤❤. So either I'm correct here, or the previous sentence was simply wrong


The Hints offer "едет" as an alternative to "идёт" but DL marks "едет" wrong.


I want to know when it ends with ой, ом how do we know?


Ой = feminine nouns in the instrumental case. Ом = masculine or neuter nouns in the case.


I'm put "со мной он идёт" and it was marked wrong?


It's grammatically correct but awkward word order.


It was the recommended word order for the previous exercise, so maybe that should be corrected.


Sorry, can someone help me. When do we use 'с' and when 'со'?


Идёт is kind of scary. Wouldn't ходит be more reassuring...?


I don't get it. Why should one be scary and the other reassuring?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.