"Мне нравится эта ночь."

Translation:I like this night.

November 16, 2015



What is the difference between люблю and нравится?

February 7, 2016

February 7, 2016


Любить means 'to love' and нравится/нравятся means 'to like'

April 2, 2016


Can эта ночь mean tonight?

November 21, 2015


Yes it can.

April 2, 2016


As a native english speaker I have never heard anyone say "I like this night". What is this supposed to be expressing in Russian? I translated this to "I like tonight" which is what people say when they are enjoying the present night.

December 12, 2015


I think you can say "I like tonight", too. If not accepted, report it.

December 12, 2015


Totally agree!

May 25, 2018


"I enjoy this night" was not accepted. Is it incorrect?

March 10, 2016


Same question here!

May 10, 2016


It's supposed to be "I like this night"

April 25, 2018


I said "I am enjoying this night" and it was accepted

December 31, 2018


Why is "I like the night" not accepted? when I hover the mouse over эта, "the" is one of the translations

December 29, 2015


There is no Russian word for the, it translating that is a mistake.

March 11, 2016


Why мне? 3с or 6c

September 7, 2016


You should think of "нравится" as meaning "is likeful". So the subject is the thing that "is likeful", which goes in the nominative.

The thing that "is likeful" is likeful to me. Generally, when things occur for someone or to someone, Russian uses the dative case ("Give the pizza to me", that last me would be dative: "Дайте мне пиццу". Notice that "Дайте меня пицце", although having the same word order, would mean "Give me to the pizza". Russian uses cases to distinguish amongst these options).

That is why мне is used, since it is the dative form of "Я". It is similar with expressions like "нам надо [...]", meaning that [something] is necessary to us (so нам instead of мы).

September 7, 2016


Why isn't "I like THAT night" accepted?

November 16, 2015


The Russian sentence is about the night that still goes on. You'd hardly say "that" in this context.

If you are talking about some night in the past, right, it is fine to say "that night" (and "та ночь" in Russian, respectively), but I guess you'd also change the tense of the verb. Like "I liked that night" - "Мне понравилась та ночь".

November 17, 2015


Мне понравилась та ночь - секс был великолепным!

July 10, 2017


I have seen эта женщина accepted as THAT woman as an example.

November 16, 2015


What does I like this night mean in American?

December 7, 2016


I might use it on a night where I'm stargazing and the sky is particularly nice.

There are other contexts it could be used. While not being a common phrase it wouldn't turn any heads if heard.

June 28, 2017


I was to literal with my translation. I said, "This night is pleasing to me."

August 19, 2017


Yep, and then in another phrase, t is expected. Maybe too smart by half (again) Duo

February 3, 2019


What's different between to Я and мне? I didn't understand it.

January 28, 2018


мне is just the dative form of я. Dative is used for the indirect object. Literal translation of this would be like "this night seems nice to me" therefore you are the indirect object receiving said feeling.

February 12, 2018


What's different between to я and мне? I didn't understand it.

January 28, 2018


Once again, a very un-English like answer. "I'm enjoying this evening" or maybe "I like this evening (so far)" are much more valid answers.

February 14, 2018


Категорически не говорить это герле!

February 16, 2018
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.