- Forum >
- Topic: Russian >
- "Это мой стакан пива."
87 Comments
"Damijeana" sounds like the Italian "damigiana". :D
https://assets.catawiki.nl/assets/2016/4/12/9/a/6/9a620f06-0092-11e6-8018-cd974d906051.jpg
754
In French, there is the word "Dame-jeanne" (Lady Jane), refering to a glass vessel with a large body and short neck, usually enclosed in wickerwork, of a capacity of 20 to 50 litres (5 to 11 gal).
Usually, we use "бокал" or "кружка" to drink beer, because "стакан" is too small, ~250 ml. Not to mention, the phrase sounds slightly unnatural. "Это моё пиво" or "это мой бокал" would be better.
I was going to ask about this, because it sounds equally un-natural in English to emphasize the "glass of" part. This lesson is all about genitive and quantities of, so I know why they used it that way. But in the bar, I'll know to just say Это моё пиво!
PS, Google translates "бокал" as "wineglass" or "goblet". Would it always mean a glass with a stem, or is it also used for any large glass that isn't a mug? (The only time we get beer in glasses with a stem in Canada is for posh European beers like Stella Artois.)
Also in Canada, if you asked for a "glass of beer" at a bar, the server would probably ask "Do you want a pint or just a glass?" Pint is 470-570mL, depending on the bar (American or British measurements). Glass would mean not more than 350mL. So that part is consistent: if you specifically order a glass of beer, it means something smaller than the normal serving. But we still call the larger glasses "beer glasses" or "pint glasses".
https://images.crateandbarrel.com/is/image/Crate/WheatBeer24ozSHS16 — not necessarily with a stem, this usually is also called бокал (or пивной бокал to be more specific).
Regarding the volume, we have two standard doses of beer in Russia and some other countries of former USSR — 0,33 l and 0,5 l, and neither of them is called стакан anyway, at least, none of my friends/acquaintances say so. Normally we just say(order) "пиво ноль три" and "пиво ноль пять".
Anyway, in most cases, beer is served in mugs here. And in some places (e.g. in Kazakhstan) it is believed, that mugs are for men, and glasses are for women, sometimes even with plastic straws)))))
191
обычно пиво пьют не из стаканов а из кружек. Даже если емкость для жидкости стеклянная, но у неё есть ручка, это называется кружкой: https://www.google.de/search?q=%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%BA%D0%B0+%D0%BF%D0%B8%D0%B2%D0%B0&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiNpJixgrHKAhXnnXIKHb_1D0oQ_AUIBygB&biw=1280&bih=843 а стаканы (стеклянная или пластиковые) - без ручек
Does мой here have a relationship with стакан or the employed form of пиво? Since пиво is masculine, it would make sense that the word which мой is made to match with is пиво, rather than стакан.
125
What is "partiative?" Which word in this sentence is in its "partiative" form? Pls help ;-;
723
"partitive" is literally supposed to signify a part of something. But it's really a confusing term and this exercise doesn't even strictly qualify as partitive. It's better to think of this lesson as a type of genitive, where "of noun" in English is getting translated into Russian genitive nouns.
723
Пиво is the base (nominative) form. Пива is genitive and also the plural form. There is no difference in pronunciation so you can only tell from the context and the words around it.
723
It's "glass of beer" and having "of" before a word puts it in genitive. пива is the genitive form of пиво.
• стака́н (stakán) [stɐˈkan] m inan (genitive стака́на, nominative plural стака́ны, genitive plural стака́нов) "drinking glass" From Old East Slavic достаканъ (dostakanŭ), from Turkic (compare Chagatai tostakan (“wooden bowl”), Tatar тустыган (tustığan, “cup”), Bashkir туҫтаҡ (tuθtaq, “cup for drinking koumiss”), Kazakh тостаған (tostağan, “wooden cup”)).
• пи́во (pívo) [ˈpʲivə] n inan (genitive пи́ва, nominative plural пи́ва, genitive plural пив) "beer; portion of beer" From Old East Slavic пиво (pivo), from Proto-Slavic *pivo (“drink, beer”), from Proto-Indo-European *ph₃iwom. Equivalently from *piti (“to drink”). Cognate with Ancient Greek πῖνον (pînon, “beer”).
723
I'm not 100% sure about this but the usual English interpretation is that "glass of beer" means a glass with beer in it, while "beer glass" means en empty glass that is also the type of glass used for beer.
Presumably the same thing is true in Russian. So if you want to say "beer glass" (an empty glass) you would write пивной стакан instead. Пивной is the form you use before another noun, it basically turns beer into an adjective.
723
It's glass "of beer", and words with "of" in front of them translate to the genitive case, hence a different ending.