in romanian we use stakan ( stacana ) as slang meaning a great big mug or glass like when drinking a large amount of something :P
in russian стакан is а glass ~250-300 ml))))
no damigeana is a container around 5 liter capacity and usually for alcoholic drinks... stacana can be used for anything even non drink
"Damijeana" sounds like the Italian "damigiana". :D
Usually, we use "бокал" or "кружка" to drink beer, because "стакан" is too small, ~250 ml. Not to mention, the phrase sounds slightly unnatural. "Это моё пиво" or "это мой бокал" would be better.
I was going to ask about this, because it sounds equally un-natural in English to emphasize the "glass of" part. This lesson is all about genitive and quantities of, so I know why they used it that way. But in the bar, I'll know to just say Это моё пиво!
PS, Google translates "бокал" as "wineglass" or "goblet". Would it always mean a glass with a stem, or is it also used for any large glass that isn't a mug? (The only time we get beer in glasses with a stem in Canada is for posh European beers like Stella Artois.)
Also in Canada, if you asked for a "glass of beer" at a bar, the server would probably ask "Do you want a pint or just a glass?" Pint is 470-570mL, depending on the bar (American or British measurements). Glass would mean not more than 350mL. So that part is consistent: if you specifically order a glass of beer, it means something smaller than the normal serving. But we still call the larger glasses "beer glasses" or "pint glasses".
https://images.crateandbarrel.com/is/image/Crate/WheatBeer24ozSHS16 — not necessarily with a stem, this usually is also called бокал (or пивной бокал to be more specific).
Regarding the volume, we have two standard doses of beer in Russia and some other countries of former USSR — 0,33 l and 0,5 l, and neither of them is called стакан anyway, at least, none of my friends/acquaintances say so. Normally we just say(order) "пиво ноль три" and "пиво ноль пять".
Anyway, in most cases, beer is served in mugs here. And in some places (e.g. in Kazakhstan) it is believed, that mugs are for men, and glasses are for women, sometimes even with plastic straws)))))
I saw this firsthand in Kyrgyzstan a few weeks ago. A lady i was eating with ordered our beer and they brought it in mugs with curly pink straws.
Ahah, stella artois is not posh beer but kinda 1rst price beer ! Lets say the best "❤❤❤❤❤❤ beer" or the lowest of the okay beers.. indeed not so surprise it can become posh beer in North America
According to service standards:
Beer mug (eng) - пивная кружка (rus) Water glass - стакан для воды Etc.
Each country has the same classification. In this case "Glass of вeer" means "стакан пива"
Agree! "Стакан пива" in Russia it is as funny as "a cup of wine" or "кружка чая" :-)
Пивной стакан or стакан для пива. Can also be пивная кружка, referring to a mug with a handle.
обычно пиво пьют не из стаканов а из кружек. Даже если емкость для жидкости стеклянная, но у неё есть ручка, это называется кружкой: https://www.google.de/search?q=%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%BA%D0%B0+%D0%BF%D0%B8%D0%B2%D0%B0&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiNpJixgrHKAhXnnXIKHb_1D0oQ_AUIBygB&biw=1280&bih=843 а стаканы (стеклянная или пластиковые) - без ручек
I can't say for Russian but for German it would be. (though without the glass) Das ist mein Bier.
Does мой here have a relationship with стакан or the employed form of пиво? Since пиво is masculine, it would make sense that the word which мой is made to match with is пиво, rather than стакан.
Пиво is not masculine, it's neutral gender. Мой refers to the glass, which is masculine, therefore мой is also masculine. If you wanted to say "my beer" it would translate as "мое пиво" -- both are neutral gender here.
It's a glass of beer, where glass is the subject and beer its complement, so glass is nominative while beer is genitive.
It’s a grammatical case used to indicate possession.
... nothing against chatting. But it would be nice to find essential informations about this complicated russian stuff without digging through all this - truely nice - twitterings. :-)
I tried translating "стакан" as "mug" and "stein", but neither is accepted, for some reason.
"Это мой пивной стакан", but it better to say "Это моя пивная кружка". And that doesn't mean that there is beer in it, it's just a glass for beer.
Can’t стакан mean also “cup”?
Sometimes you let mw have the typo, other times you get it wrong entirely. Pick one.
What is "partiative?" Which word in this sentence is in its "partiative" form? Pls help ;-;
Does anyone else notice that пиво and пива sound exactly the same? How am I supposed to know which is which, and when to use пиво or пива?
I used cup instead of glass and wasn't accepted. What's the big difference in english ?
It's not a big difference in English - "a glass of water" doesn't require the cup to be made of glass in American English (in fact it often won't be).
In Russian стакан specifically means glass cup.
False. Most people won't demand you take back your cup of water and serve it to them in a glass if you fail to provide the "glass of water" they asked for. But you and your guest both know what a glass is. And for beer and wine you can expect them to be less forgiving. If I pay you >$5 for a "glass of beer" then you better NOT serve it to me in a red solo cup.
это мои стакан пива i wrote it like this and it doesn't accept. does it makes to much difference? мои мой
Мои: when you have multiple objects. Мой: when you have one of something. Since the sentence refers to your 1 glass of beer, it's мой.
If Russian house parties are anything like here in the US, this is a very important phrase lol
well, you were wrong)))