1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We read the whole report."

"We read the whole report."

Překlad:My čteme celou zprávu.

November 16, 2015

18 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/sv.ignac

Nešlo by také napsat: "Přečetli jsme celý zápis?" Vzalo mi to jako chybu. Mnohokrát děkuji


https://www.duolingo.com/profile/mb382367

Nešlo. Read má sice v minulém i přítomném čase stejný psaný tvar, ale jinak se vyslovuje. Pusťte si k té větě audio. Je tam výslovnost pro přítomný čas, a proto musí být česky "(My) čteme celou zprávu/hlášení/referát."


https://www.duolingo.com/profile/JanaHlavova

Jsem sice stařenka, ale slyším jasně " red" a nikoliv "ríd". Takže minulý čas. Nahlásila jsem to už dávno, zatím bez odpovědi...


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Z ruznych duvodu nespolehame na audio v takovych pripadech. Takze pritomny i minuly cas bereme. "Zápis" ale nebereme. Nenapada mi totiz situace kde bych rekl cesky "zápis" a anglicky "report". Pokud nekdo s nejakou prijde, pridam to, ale zatim zustaneme u pouhych 1112 prekladu.


https://www.duolingo.com/profile/mb382367

S tím, že se nespoléhá na audio, jsem nepočítal. Budu si pamatovat pro příště.

S tím zápisem mě napadá, že by to šlo použít v souvislosti třeba s zápisy z porad. Jak byste třeba přeložil: Zápis z porady ředitelů? Já bych to přeložil jako "Directors meeting report."


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Minutes" nebo, kdyz je opravdu doslovny zapis, "transcript".


https://www.duolingo.com/profile/mb382367

Díky, neznal jsem. Každopádně, když vyhledám na Googlu "meeting report" najde to řadu výsledků, kde ty dokumenty přesně odpovídají tomu, co by se v češtině nazvalo zápisem. Na anglické Wikipedii je dokonce na stránce https://en.wikipedia.org/wiki/Minutes uveden příklad, kde je v nadpisu použito spojení "Meeting report."


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Myslím že "Čteme celý protokol" by mohlo být uznáno (hlášeno)


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Jen tak pro ujasnění - může mi někdo vysvětlit význam téhle věty, myslím to spojení prostého přítomného času s jednotným číslem? Chápal bych "We are reading the whole report" nebo "We read the whole reports", ale u tohohle mi není jasný význam.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Vzdycky, kdyz dostaneme tu zpravu, tak ji cteme celou, a ne, ze si z toho udelame vycuc....

I kdyz ta veta, tak jak je, zrovna tak muze, a asi je, byt v minulem case...


https://www.duolingo.com/profile/Neygee

"četli jsme celý report" je špatně proč? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ne u vseho jsme meli preklad 'report'. Nejsem si uplne jista, nakolik je toto slovo prevzate uplne do cestiny, ale doplnila jsem. Jsme na 1089 variantach teto vety


https://www.duolingo.com/profile/Neygee

"Report" je standardně využíván ve firemní komunikaci - např. "Report o prodejích zboží za minulý týden" - tam se jiné slovo nepoužívá a ani nehodí. Ostatně i "report server" se nepřekládá. Děkuji a držím palce v boji s takovými chobotnicemi...:-)


https://www.duolingo.com/profile/DavidNovek

My čteme celý posudek mi nevzalo, je to špatně?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

ano, report není posudek


https://www.duolingo.com/profile/Martin.H7

Nebere" Čteme tu úplnou zprávu"


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

The whole nejde rozdělit na the (ta)+ whole (úplná). Musí se překládat dohromady.


https://www.duolingo.com/profile/Libor496664

Proč nejde použít překlad - referát?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.