"This is the way to her tree."
Translation:Этот путь — к её дереву.
Yes. Would be much better. But I would loose the dash.
And "Этот путь — к её дереву" is incorrect - it would rather be translated like "This way is to her tree"
I was thinking the same thing about the translation given as the correct answer. I will report it, even though, in my experience, reporting does absolutely nothing.
Thanks! Good to know that I'm already starting to have correct intuitions about Russian. :)
I keep finding lots of quirks like this one. Gotta be patient, the course is still in beta. ;)
It should be accepted in two forms:
"Эта дорога - к её дереву". The dash can be replaced by a verb like "leads" = "ведёт".
"Эта дорога ведёт к её дереву." - This way/road leads to her tree.
"Это - дорога к её дереву." - This is the way/road to her tree. The dash is optional in this particular case.
Quite frankly, this phrase should be either excluded or fixed. I think it doesn't add much value to this lesson.
Because in "эта дорога к её дереву" the subject is "эта дорога". And in "This is the way to her tree." the subject is "this", not "this way". эта дорога к её дереву = this way is to her tree Это - путь/дорога к её дереву = this is the way to her tree
дорога may be well used instead of путь, if your question was about that.