Yes, you’re right.
What's the secret to this answer? I can't figure out the logic behind why it's "твоё". I assume it has to do with gender matching?
Exacly. Мой is masculine, and does not match пюре which is neuter (nouns ending in е or о are neuter).
мой - твой (masculine)
моя - твоя (feminine)
моё - твоё (neuter)
мои - твои (plural)
Thx. very helpful.
You actually dealt with the question put forward.
In every discussion on this and previous questions, people helpfully detail noun endings. The questions in this section usually relate to difficulties with possessive adjective endings.
Of course, they are related but the tips and notes don't detail the adj, endings. They just leave it up to the student to figure it out.
«Моё пюре́ там».
Yes, пюре́ most commonly refers to карто́фельное пюре́ 'potato purée', i.e. 'mashed potatoes' (and this answer should definitely be accepted).
However, it can refer to similar substances made from other vegetables or fruits, too. So, we can say я́блочное пюре́ 'apple purée', морковное пюре 'carrot purée', пюре́ из хурмы́ 'persimmon purée' etc.
There are two similar words:
- Мой (moy; with a brevis over и) is masculine singular. It is pronounced as one syllable: moy, like boy, but with m in the beginning.
- Мои (moi; without a brevis over и) is plural. It's pronounced as two syllables, muh-EE, and the second syllable is stressed. The stress is sometimes indicated by placing an acute mark over и: мои́.
Both are right, because the dots over ё are not required.
However, it's pronounced [tvɐ'jo] (not [tvɐ'je]) regardless of whether you put the dots or not.
The speaker shows the listener where the listener’s purée (or mashed potatoes) are situated.
Maybe someone served mashed potatoes, and shows where the listener's plate is placed.
what about "There is your puree (over) there"? Would that be acceptable translation?
So thats why russian for mashed potatoes sounds like puree in english.
Since when "purée" is an English word ? It is French. "Here is your mashed patatoes" shall be accepted.
Also, ‘Here are your mashed potatoes’ should be accepted. ‘Potatoes’ are plural, so Duolingo expects you to use ‘are’.
(Some dialects seem to allow using ‘is’ with plural subjects in such cases, see the discussion about ‘Where are our towels’ for more info. But Duolingo doesn’t usually allow dialectal grammar.)
It was sarcastic szeraja_zhaba ! Purée is a French word, written in French. In English it shall be "puree".
I even wonder how a word with a letter that doesn't exist in English could be an English word: if you write it using our French "accent aigu" => "é". If this is fine, why not : "apéritif" instead of "aperitif" ? And so on ...
Oxford Dictionary put forward : "puree" even though they specify that it can also be "purée". On another side, Cambridge keep it to "puree" and don't even mention "purée".
I am using Duolingo in English to learn Russian. It would be nice to have words written in English. That was the point of my first comment. "Puree" yes, "Purée" no. :)
On another side, Cambridge keep it to "puree" and don't even mention "purée".
It does for me if I search for purée.
Can someone please tell me how to pronounce this ю I just can't figure it out
When can I use ваше (ваш вашa) and when твоё ( твоя ) ест ... (if my questiones is not clear )... I'm asking the difference between ваш and the other form of say "your" when i have to use the first one and the second one
Why пюре is translated sometimes with puree and sometimes mushed potatoes?