Yes, you’re right.
What's the secret to this answer? I can't figure out the logic behind why it's "твоё". I assume it has to do with gender matching?
Exacly. Мой is masculine, and does not match пюре which is neuter (nouns ending in е or о are neuter).
мой - твой (masculine)
моя - твоя (feminine)
моё - твоё (neuter)
мои - твои (plural)
Thx. very helpful.
You actually dealt with the question put forward.
In every discussion on this and previous questions, people helpfully detail noun endings. The questions in this section usually relate to difficulties with possessive adjective endings.
Of course, they are related but the tips and notes don't detail the adj, endings. They just leave it up to the student to figure it out.
«Моё пюре́ там».
Yes, пюре́ most commonly refers to карто́фельное пюре́ 'potato purée', i.e. 'mashed potatoes' (and this answer should definitely be accepted).
However, it can refer to similar substances made from other vegetables or fruits, too. So, we can say я́блочное пюре́ 'apple purée', морковное пюре 'carrot purée', пюре́ из хурмы́ 'persimmon purée' etc.
It is not. It is French. As the rest of the 2/3 of English vocabulary.
But careful, some might say that it is English because it is in the English dictionary ...
It is English -- from the French. Thousands of English words come from other languages.
There are two similar words:
- Мой (moy; with a brevis over и) is masculine singular. It is pronounced as one syllable: moy, like boy, but with m in the beginning.
- Мои (moi; without a brevis over и) is plural. It's pronounced as two syllables, muh-EE, and the second syllable is stressed. The stress is sometimes indicated by placing an acute mark over и: мои́.
Both are right, because the dots over ё are not required.
However, it's pronounced [tvɐ'jo] (not [tvɐ'je]) regardless of whether you put the dots or not.
The speaker shows the listener where the listener’s purée (or mashed potatoes) are situated.
Maybe someone served mashed potatoes, and shows where the listener's plate is placed.
So thats why russian for mashed potatoes sounds like puree in english.
what about "There is your puree (over) there"? Would that be acceptable translation?
Since when "purée" is an English word ? It is French. "Here is your mashed patatoes" shall be accepted.
Also, ‘Here are your mashed potatoes’ should be accepted. ‘Potatoes’ are plural, so Duolingo expects you to use ‘are’.
(Some dialects seem to allow using ‘is’ with plural subjects in such cases, see the discussion about ‘Where are our towels’ for more info. But Duolingo doesn’t usually allow dialectal grammar.)
It was sarcastic szeraja_zhaba ! Purée is a French word, written in French. In English it shall be "puree".
I even wonder how a word with a letter that doesn't exist in English could be an English word: if you write it using our French "accent aigu" => "é". If this is fine, why not : "apéritif" instead of "aperitif" ? And so on ...
Oxford Dictionary put forward : "puree" even though they specify that it can also be "purée". On another side, Cambridge keep it to "puree" and don't even mention "purée".
I am using Duolingo in English to learn Russian. It would be nice to have words written in English. That was the point of my first comment. "Puree" yes, "Purée" no. :)
On another side, Cambridge keep it to "puree" and don't even mention "purée".
It does for me if I search for purée.
Can someone please tell me how to pronounce this ю I just can't figure it out
When can I use ваше (ваш вашa) and when твоё ( твоя ) ест ... (if my questiones is not clear )... I'm asking the difference between ваш and the other form of say "your" when i have to use the first one and the second one
Why пюре is translated sometimes with puree and sometimes mushed potatoes?
I thought we were supposed to translate to English. Puree is not an English word and can't even be typed on an English keyboard.
Not only is puree an English word but it can be typed on a standard keyboard when using the English formation of the word.
You will find most standard food processors sold in North America have puree printed on the unit itself as one of the available settings. All the ones I have seen use the conventional English spelling for the word.
Duo accepts the English spelling for the English answers on all the puree containing examples that I have seen.
I wrote " your mashed potatoes are there / is there " its showed up as incorrect , and the answer was * your puree is there * ?????
I do not understand yet, when use вашя and тбоя?? And other in masculine, femenine, neuter and plural.
It would have been beneficial to know that pureé and mashed potatoes can be used interchangeably.
I think duolingo needs to allow for either since ive used puree as an answer that duo wanted 'mashed potatoes' but now it wants pureé.
Some consistency please!
Puree with accent aigue is French. English does not generally have accent marks but the word is definitely in the English lznguage. It means a food which has been ground up or chopped finely. Baby foods are pureed. Also pureed foid is uded for some people with digestive disorders.
How funny she says the word "пюре"! ))) To speak correctly is "пюрЕ". The stress must be on the last syllable - пюрЭ.