"Ты любишь своих родителей."
Translation:You love your parents.
16 CommentsThis discussion is locked.
"Свой" is used when the possessor is the same as the subject of the sentence.
Yes. "Своих" would translate to "Your" to match "Ты".
Did it give you a different sentence?
Oh I thought "Своих" would be for plurals because их means their. Can you give me any resource where I could see the "Свой" form for each pronoun and cases?
All the forms are listed under "Declension". That should help some
Russian possessives (like many non-English languages) decline based on the possessee rather than the possessor.
It's not "his" parents but "your" here, the reflexive possessive «свой» and its variants always refer to the subject of the sentence as the possessor.
It's also not in the genitive, it's in the accusative; for animate nouns the accusative form always copies the genitive in the plural.
is there some trick to tell apart, if it's a question or a statement? I thought it was a question :/
Well the obvious thing is that questions have question marks at the end. But if it's a spoken exercise you can tell because one of the syllables in the sentence will have the pitch raised high. We do this in English too but only on the last syllable of the question, Russian it might be a different syllable.
It was spoken but the thing with it is that it doesn't sound human and so I assumed that it can't be pitched up or at least not when it is necessary like in that case. Thanks for the answer, I will listen more carefully in future :)
So that's exactly where свой can't be used so их родителей and её родителей.