"Here are our parents."
Translation:Вот наши родители.
Вот is used to point out something, whereas здесь is used to describe the location of the speaker. Therefore "here are/is" translates to вот in this situation because the speaking is pointing out the parents.
So you could say Наши родители здесь, but it would mean "Our parents are here"? This isn't easy to grasp in English when the word order of your native language is more flexible...
Disclaimer: Not a native. But that just sounds wrong.
вот is used to say "here are", or to present someone/something. It's a little like the French "voilà". I wouldn't want to say for sure that it's wrong to put it last, but as a fluent-ish speaker, it sounds really weird to my ear.
The word order would work if you were commenting on the whereabouts of the parents, I think, but then you'd use тут or здесь.