"Here are our parents."
Translation:Вот наши родители.
Disclaimer: Not a native. But that just sounds wrong.
вот is used to say "here are", or to present someone/something. It's a little like the French "voilà". I wouldn't want to say for sure that it's wrong to put it last, but as a fluent-ish speaker, it sounds really weird to my ear.
The word order would work if you were commenting on the whereabouts of the parents, I think, but then you'd use тут or здесь.