It's really hard to hear that it isn't, "Анна хочет хорошую жизнь"
The difference lies in the stress of both words. онá or Áнна
"Анна" has a stress on the first syllable, and "она" on the second one.
The pronounciation of these words is different: "она" - "ана́" and "Анна" - "А́н-на".
So, "Анна" has double "n" in its pronounciation.
There were plenty of surnames they could have picked, yet they've decided to choose the one which was more likely to cause confusions. Well...
Maybe it's deliberate, trying to teach us to hear stress.
It would really help if Duolingo wrote the accents (I know that's not the convention, but it does help learners with reduced vowels). Please also make a feature request :)
What's wrong with "She wants the good life."?
Does this mean that she wants to live a virtuous life? Or that she wants to live in luxury?
Luxury. You also can say this in Russian another way "она́ хо́чет хорошо́ жить" ="she wants to live well"
what's the difference between the different forms of words? Why is is хорошю, but not хорошей or something?
Adjectives also have declesions.
Why doesnt "жизнь" change?
Because the accusative form of жизнь stays the same, and here that is the case.
Life goes on:-)
Is it хорошую because she wants the life for herself, or for some other reason?
Жизнь is feminine, that's why the adjective that modifies it has to be in the accusative case of female gender.
good on her!
You and me both sister!
A better dinner and a better life are confused when I listen.
Как носитель русского, я бы предпочёл: «Она хочет хорошей жизни». Тем более, что в английской версии использован неопределённый артикль.