1. Forum
  2. >
  3. Topic: Ukrainian
  4. >
  5. "Вона слабка журналістка."

"Вона слабка журналістка."

Translation:She is a weak journalist.

November 17, 2015



This is confusing to me. While "She is a weak journalist" makes sense, it is a strange sentence.

It would be more appropriate to say, "She is a poor journalist."

However, I thought слабки meant physically weak and if so then this sentence is certainly confusing.


Слабкий could mean a variety of things, not only physically weak. I'd say that your translation is better here, but it may really depend on context.


Both the suggested translation ("she is a weak journalist") and Crookfingerjake's alternative ("she is a poor journalist") sound natural but ambiguous to me.

I don't understand the variety of meanings of "слабкий", but if it can mean both "physically weak" and "bad", then maybe "weak" is a better translation than "poor" because it preserves the ambiguity (unless "слабкий" can also mean "lacking wealth").


Вона слабка журналістка, але у сумці тримає револьвер, тому жартувати над нею не радимо



Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.