"дверь в комнату"
Translation:a door to the room
Technically «дверь в ко́мнату» (with Accusative case) is the door leading to the room, «две́рь в ко́мнате» (with Prepositional case) is the door inside the room, but in most cases these phrases are pretty much interchangeable.
«В» is one of the prepositions that changes meaning depending on whether it’s used with the accusative case or with the prepositional case.
However, since the English translation says 'to the room' and not 'in the room', this course probably won’t accept «две́рь в ко́мнате».
"The door to the room" was refused and corrected to "A door to the room".
"the door to a room" seems to be correct, but how about "a door to the room"? How does one know the difference?
I typed the door to room and it was correct,I thought it was going to mark me wrong lol