That is what i typed, "She is here" and got it wrong. Who says, " It is she who is here". Technically, they say the same thing, lol!
They are not the same thing. The latter means "oh so it is she who is here instead of that other person"
Yes, "she is here", no one would say It is she who is here.... If not this way please explain the English I have never heard anyone use "who" in that way before.
"This is she who is here" was not, and that is more grammatically correct in English, awkward though it might be.
Yes annoyingly I've reported this many times. Please, everyone, report this and perhaps that'll mean enough votes for a notification to be sent to someone.
Yes, that what it translates to, and we could say that quite logically in English so it should be allowed.
Logically, but not grammatically correct. Some people would find that hard to understand as well. The proper translation would be "It is she who is here".
This is her (who is) here : It sounds grammatically correct for me. And more natural to show a person on a photo for instance. Nobody would say it is she who is here in real life !
This is her is actually not correct grammar. It is common grammatical mistake, so I think they should accept it oh, but it's not proper English
"this is her" is the established pattern in all natural English dialects, only people who have actively decided to learn it as "this is she" say "this is she". Thus, "this is she" is artificial and stilted.
This is a very awkward english translation. Why would "She is here" not be an applicable translation?
I would say that "she is here" stresses on "here", while the Russian phrase stresses more on "her". So technically, their translation is more correct.
Yes, the English translation sounds awkward! What is really the difference between "она здесь" and ''Это она здесь". Perhaps ''Это" merely emphasizes the fact that "SHE is here", as if it were something a bit unusual or surprising.
This translation is very awkward. I'd recommend to replace it with a better one.
It's her here. She is here. Here she is. Anything else but not the translation DUO suggests. That's really bad.
Ending a with a preposition "is"... is considered bad grammar. Still, this often said in spoken american english
... "is" is not a preposition, so "here she is" is NOT considered bad grammar by English rules, and if you want to emphasize 'here' by fronting it, 'here she is' is the most natural and most permissible construction - 'here is she' works in some really specific contexts, though. Even then, the rule against ending on prepositions is partially ❤❤❤❤❤❤❤❤ - even those who preach the most against it do it regularly if you listen close enough. (Heck, I caught right wing pundit Ben Shapiro doing a few in a rant _against bad grammar, where he explicitly mentioned ending sentences with prepositions :P )
Ending a sentence with a preposition is perfectly correct English, it's some weird archaic holdover that suggests it's not. The best argument against it came from Beavis and Butthead (of all places!) with that sentence that ended "... off in whose trailer they were whacking" :D
Asking again about the Анна - Она controversy.
I understand that one pronounces Она as Anná and Анна as Ánna...Is it me or the pronunciation is wrong this time round?
yes even at slow speed it is stretching the n, like ANNN-nah. reportable i think.
I agree this is quite awckward, one never says like that in english. But does one say like that in russian?
I had difficulty at first, but you will hear that when saying она , the "н" is quick. When you say Анна, the "н" is longer.
A good translation is: "It's her that's here." You might say it on the phone to your parents if they're nagging you about a girl.
This is so ridiculous. Never would anyone say this in English. They would 100% say, She is here. Fix this.
This translation would make a lot more sense as a question rather than a statement.
The only difference between "she is here" and the godawful "correct solution" is the emphasis on she, rather than on here. A role that, colloquially, can be filled with context.
As many people have brought up, the grammar is correct but nobody speaks English like this. It doesn't really help to understand the context of the sentence we're trying to learn.
(Oops! Forgot that I commented here.)
It is she who is here, I wrote, but I just woke up and my brain is still trying to cope with reality. It feels like someone of high stature would say this.
этот is first of all only used with masculine nouns, and at that it's mainly used when этот is a demonstrative adjective - e.g. этот мальчик, этот телефон, этот дом; these mean 'this boy, this phone, this house'. 'этот' can be used independently, but must then refer to an already established masculine noun phrase (with some caveats I don't want to get in to right now)
Context for this? it's not like "вот она злесь" which would be 'this is her, here'? Would someone have to ask a question like "who's in that chair, is that Anna?" and the answer is to be purely confirmation or disconfirmation?
Yes, "she is here", no one would say It is she who is here.... If not "she is here" please explain the English I have never heard anyone use "who" in that way before.
If it is the Duolingo translates it then why is the Russian word "KTO" no where in the Russian?
Are literally translated this to (is she here) .. and the app says it's wrong and corrected to( it is she who is there) I don't know if this is grammatically correct or not
Actually it is true translate cause in russian they meant they introduce her to someone they talked about beforehand and they say it is she(who we talked about earlier) and they show her place
This is a bad translation. If anything, shouldn't it be "She is here."? No one would say "It is she who is here" in English.
The female voice pronounces сь as "s", but the male voice pronounces it as "sh"... does both variants exist?
I hear both of them pronouncing it as slightly different forms of [sʲ], with just a light different in point of articulation (somewhere in the vicinity of alveolar for both, but maybe slightly different for them)
It translates in english as a question but there is no question mark at the end of this sentence in Russia.. confusing!
a little secret: duolingo doesn't care what punctuation you use. you can leave out the punctuation entirely, duolingo don't care
Why not just translate to "that is her there"? More natural english, AND pretty directly translates..