1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Здравствуйте, Иван Иванович."

"Здравствуйте, Иван Иванович."

Translation:Hello, Ivan Ivanovich.

November 17, 2015



I assume that Ivan is named after his dad?

[deactivated user]


    So, someone with a father named...let us say Leif («Лейф» по-русски) would be called Лейфович?

    It sounds quite weird to me. ;)


    correct. females are slightly different and end with 'овна'. i.e. "Лейфовна"


    So its like juniors and seniors in English?


    Yes, Иван Иванович is comparable to Ivan Jr. only because Ivan's dad is also Ivan.


    It is not so easy in Russian. If a father is named Лев, his son would be called Львович, and daughter Львовна.

    [deactivated user]


      Why would you use Здравствуйте instead of привет?


      Здравствуйте is formal

      Привет is informal

      First one is used when you meet someone first time or in any kind of official meetings, like you are applying for a job and want to greet HR person or your interviewer.

      Second one is used when you are talking to your friends or someone well-known to you

      Another point about age, first one is used when you want to greet someone older than you and second one to someone younger than you. Not in all cases (for example teacher will always use first one to greet students)


      What about здравствуй? As I remember from school, it was less formal than здравствуйте but more formal than привет, in our student book a teenager girl said this to her friend's older brother. But I think these lessons and student book haven't changed since early 90s (I went to this school only 5 years ago :P) so I'd like to know how often is this form really used and when. What about a teacher talking to one student, not the whole class?

      And when speaking about a teacher - what about another verbs? I would say to an older person who I don't know: напишите, сделайте, скажите and to my friend: напиши, сделай, скажи. What will the teacher say to me if I am in school? Does it change between primary and high school?


      You are correct about здравствуй. I'm using it at dancing classes to women who are formally older that me, but only few years. Another case your boss or colleague who are the similar age to you (you should work for a some time in the company and be in a good relationships with your boss to allow yourseft use less informal synonims to здравствуйте, like здравствуй or even привет).

      You still may use Привет to unknown people to you when what to get acquainted with a girl for example. By saying Привет, instead of Здравствуйте you are give a meaning that you want to know person you are greeting to know more. If you really like your new colleague, you can say Здавствуй one day, and Привет next day.

      Summarizing what I was said I would divide persentage of use Здравствуйте/Здравствуй/Привет to 45/10/45

      Regarding old and young you are also correct (напишите to older person, напиши to younger). At school and university teachers are always use formal way of greetings and informal way of asking to do something (напиши, сделай, скажи). But sometimes you may be asked in a formal way, it dependes on teacher/lecturer


      Masterpieces like this make me wish we could save Comments. Спасибо Sergey


      Agreed. For now, I just make a ton of screen shots of helpful comments like this one.


      You can always copy and save the text of the comments, surely?


      Спасибо :)


      because Здравствуйте you say when you want to greet someone with respect


      oi i cant tell if the first в in здравствтйте is pronounced or not. it seems it could be silent, but i aint sure.


      You are absolutely correct, first "в" is not pronounced


      rad thanx i thought i was losin it hehe наздоровье


      Btw, we just have a discussion with my sister about. In general this exampleas are correct: https://en.wiktionary.org/wiki/на_здоровье

      But few comments from me: we are always using "на здоровье" as and answer, which can be traslated to English as "You are welcome". But it cannot be translated as "Thank you"


      interesting. i always used is as CHEERS.


      AFAIK Cheers is used after toast, but sometimes I've got a "Cheers" in as "thank you" meaning from my colleagues. But in Russian, it's a bit more complicated and "на здоровье" less often used as a reply compared to "пожалуйста", like:

      Спасибо за чай, мама - Thanks for the tea, mom

      Пожалуйста - You are welcome

      or (less used)

      Cheers - На здоровье


      You can use "cheers" in a lot of situations, as "thanks", "good job", "see you" etc. but it's largely informal.


      @SergeySypalo, I wouldn't translate "cheers" to на здоровье. It literally means "for health." It's used for "you're welcome," similarly to пожалуйста, but when you are thanked for something that has to do with your health. For example. If I serve you tea and a sandwich, and you say спасибо, I'd answer на здоровье. It's more meaningful than "cheers." However, if I hand you a pen and you say спасибо, I'd answer пожалуйста because "for your health" is silly. A pen has nothing to do with health. "Cheers" is more closely related to пожалуйста than на здоровье. In my opinion, "cheers" is a lazy alternative to "you're welcome," but then I'm not British, so it's uncommon for me.


      it's a bit confusing, whhen some letters are not pronounced, but you get used to it over a time. Sometimes it's even more complicated like in word "good", which is translates to "хорошо", but pronounced as "харашо"


      shit i think of how harsh it must be to learn english for the first time. it makes no sense. goddam sergey you be workin on a hell of a lot of languages! cheers thats the spirit


      hehe, I'm waiting for Czech and Polish to start on Duolingo, as learning them on other site as well


      Why does it have to be Hello? Not Hi?


      "Hi" is more informal than здравствуйте.


      Is there difference in informality between "Hi" and "Hello" to the British? (I don't recognize much of difference as an American.)


      I'm British, and I can say there definitely is a formality difference here. Hello is a lot more formal. I would say "Hello" if I was walking into a job interview, and "Hi" if I were meeting up with friends. You could definitely get away with saying "Hi" in a formal situation, it won't come off as rude or anything, but it's noticeably more formal to use a longer greeting.


      If you don't recognize the difference, being an American has nothing to do with it, because it's the exact same difference in the U.S. as in British English.

      "Hello" is more formal than "hi."


      'Hi' is very informal. It can be used in passing.


      Duolingo - Proudly impersonating Ivan Ivanovich and Vera Ivanovna since 2012


      Why is Здравствуй so long; is it a compound word, or is it just long for the sake of being long? Is there some etymological reason why?

      [deactivated user]

        It's a plural imperative of здра́встовать 'to be healthy'.

        (In modern Russian, «здра́вствовать» is not often used, we say «быть здоро́вой» [feminine] or «быть здоро́вым» [masculine] instead. However, «бу́дь здоро́в(а)» is not usually used as a greeting, it's used as 'bless you' when someone coughts, or as a wish when someone is ill.)

        Unlike English grammarians who replaced 'iland' with 'island', no one deliberately made words longer in Russian. It's long because it was originally pronounced like this. In modern Russian, however, it's more common than not to drop «в» in «здра́вствуйте». In fast speech, it often sounds «здра́сте» (but we don't usually write it like that).


        Is the second в pronounced?


        The second is, the first isn't.

        [deactivated user]

          This is perfectly correct when talking about careful pronunciation, but I wanted to add a few words. «Здра́вствуйте» is a very common word so it's often reduced. A common reduced variant is «Здра́сте» (it can be found in dictionaries).

          Another reduced version of «Здра́вствуйте» is featured in a meme that has recently become popular in the Russian internet:

          «Дратути» the meme

          The wooden plank looks like a dog, and it greets you with a deliberately incorrect spelling of «Здра́вствуйте», «Дра́тути». While this spelling is only used in this meme (and variants thereof), it gives insights to how «Здра́вствуйте» can be reduced in pronunciation.


          Quick Q about romanization: why is 'Ivanovic' marked incorrect? Never seen it spelled with an H.

          [deactivated user]
            • Ivanovic (or, more correctly, Ivanović; Ивановић in original Cyrillic; although it would be spelled Иванович in Russian as we don’t have the ћ letter) is a Balkan surname,
            • Ivanovich (Иванович in Cyrillic) is a Russian patronymic.

            They are pronounced similarly, and are of the common origin, but don’t think any Russian speaker with a patronymic Иванович would use Ivanovic as a Latin rendering.


            ...as a Latin rendering for English. "-ch" wouldn't work in a lot of languages outside of English and Spanish


            In English, "Ivanovic" would be pronounced "ivanovik" ("Ивановик")--that's why it needs an "h."

            "Ivanović/Iwanowicz" would be a legitimate Croatian/Polish Romanization, just not an English one.


            Says "Good day, Ivan Ivanovich"... is wrong!

            The translation of 'Здравствуйте' is similarly sketchy on the entire course. Textbooks have it primarily as "good day", "how are you doing" etc. - slightly more formal than "hello".


            "Good day" already exists in Russian. It's добрый день. Здравствуйте is "hello," or, more literally "greetings."

            "How are you doing?" is Как дела, Как ты, or Как вы поживаете


            There was a discussion about this on another thread a few days ago, don't remember which one specifically. "Good day", "How are you (doing)" and "Greetings" should all be accepted. I have not one but two Russian textbooks right here beside me and both say it's a greeting that basically means "Good day".

            "Hello" isn't wrong, but it isn't the only answer.


            Not arguing with what the textbooks say, but I've been speaking Russian my whole life, and nobody ever uses здравствуйте as "good day," except in the sense of a greeting in general, but again добрый день is literally that greeting "good day."

            As far as "how are you {doing}," is concerned, this is a question which is customarily followed by an answer. "I'm fine." "Not bad." "I'm not feeling well." Et cetera. When you say здравствуйте in Russian, you don't get an answer to "how are you {doing}?" You just get здравствуйте back as a response. Therefore, the textbook is misleading you. Duolingo isn't teaching you textbook Russian, anyway. It's trying to teach you common speech, and здравствуйте is neither "good day" (добрый день) nor "how are you {doing}" (как дела)


            Yeah, the book isn't actually saying it would be literally "good day". And in English "How are you doing" is one of those kind of pseudo-questions, it's basically "Nice to meet you" or "What's up", you don't actually answer it (you say "Fine" or whatever regardless of how you're feeling)

            In the book, 'здравствуйте' was used by a secretary in an office greeting a colleague and if I remember right, even to greet her boss. Anyway, if you've been speaking Russian all your life you know how it's used :) All I wanted to do was point out that the alternatives should also be accepted (because they are accepted in other exercises)


            Здраствуйте is formal, but the accepted Hello is not really. And then why is Hi not accepted?


            Hi is привет. Hello is formal. How else would you translate здравствуйте?


            Why the first в not pronnounced?


            Why is the "ugh" not pronounced in "thought"?


            ugh, that's a hard question


            How come we never see Иван Ивановна?

            [deactivated user]

              «Ива́новна» is a female patronymic, and «Ива́н» is a male name, so they are not used together. But if you use a female name, like «Иоа́нна Ива́новна», this is OK.


              Huh, okay. So, Russian names are different from (most) European names in that they aren't directly copied to the child (John Smith is the dad of Joanna Smith and Johnny Jr. Smith), but the daughter gets a different ending to her last name than her brother?

              So, Олег Иванович has a boy-child Ваня Иванович and a girl-child Вера Ива́новна? Do I understand correctly? (Or is it, your dad's name is Ivan, and then you get called Ivansget - boy or girl depending - and if your dad's name is Oleg, you get called Olegsget - boy or girl depending?)

              [deactivated user]

                Full Russian name has 3 parts: surname, first name and patronymic (фамилия, имя, отчество; often abbreviated to ФИО, especially in blanks).

                Surname is pretty standard: you get one from your father (in rare cases, from mother); wife changes surname to her husband's (in rare cases, retains her old one). Some surnames have masculine and feminine versions (e.g. Иванов — Иванова), some don't (e.g. Иванченко).

                First name is chosen for the child by the parents, and doesn't usually change.

                (We generally don't have a second name. Catholics in Belarus often have them, but usually the second names are not used in any way and not written anywhere in the documents.

                Some Orthodox people often have a church name that is different from their real name. This is because some priests insist on using the name of one of the saints' for baptism. This name is also never used outside of church.)

                Patronymic is the name of the father + a suffix. For example, son of Олег is Олегович, daughter of Олег is Олеговна.

                Technically, you could form a patronymic from any name. You could have a patronymic if you wanted, just take your father's name and add a suffix. However, we usually don't give patronymics to people who are known not to use patronymics.

                «Ваня Иванович» doesn't sound well, because Иванович is a patronymic, and «name + patronymic» is a very formal address, while Ваня is an informal variant of the name Иван.


                I have a few times seen surnames ending in "ович" or "евич", the one that immediately springs to mind for me is Михаил Гуревич (edit for aircraft enthusiasts: this Гуревич is the "G" of "MiG") https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87,%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D0%98%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

                Also surnames with these endings are normal in places like Croatia and Serbia and some may have made their way to Russia from there.


                Wow, that's a lot of info.

                Okay, let me see if I got this straight.. Even though your surname is Чернов, you can have a patronymic of Олегович if Олег was your dad's name and you and your family are known to use patronymics. This is a formal address, which means it is used in formal settings and when people are being polite, so I take that to mean that the neighbours you get on well would just call you by a more informal name, rather than the patronymic? Or is that family-only?

                And what if your surname is a patronymic? Does this ever occur? Or is the use of a surname also automatically a signal of formality and should this not confuse me in the future?

                It's interesting to hear about the formality of this as it differs from what I'm used to. I hail from a region (of the Netherlands) where we use "son/daughter/child of" to the third degree when speaking about certain older people who still use that form of address to identify everyone they grew up with or have ever known. The younger generations still call the older people that live that, but haven't taken on the tradition for themselves.

                You'd get constructions like "Sjaak van Naatje van Nel van Truus van de Bongerd", for instance. (Or longer!) Oftentimes, nicknames (which could be anything from your saint's name shortened in an amusing way, a singular version of a collective noun for your family, or a name or word based on a physical defect or characteristic like your mustache, the way you walk, talk, or your hair colour) or "roep"(call? shortened version of saint names or bastardised, localised versions of your first name) names are used in these strings, since that is what those people where known as by, well.. everybody , and the official name was considered too Sunday/Church-like to use each day. You only get called that if you're in trouble with your mum or have to appear in court or show up for an official function, after all..

                [deactivated user]

                  Even though your surname is Чернов, you can have a patronymic of Олегович if Олег was your dad's name and you and your family are known to use patronymics.

                  Yes. But if your family name is Чернов, then you'd probably be assumed to use patronymics be default. :D This is a distinctly Russian family name.

                  And what if your surname is a patronymic? Does this ever occur?

                  I've never heard about this, but I wouldn't surprised if such surnames exist. I've met people with surnames like «Сергей» or «Герман» that look a first name, so wouldn't be surprised to see someone with a surname «Иванович». However, I'm yet to meet such a person, and this is uncommon.

                  Or is the use of a surname also automatically a signal of formality and should this not confuse me in the future?

                  I don't think surname changes the level of formality in any way. «Ваня Иванов» is still informal, «Иван Иванович Иванов» is still formal, «Иван Иванов» is still somewhere in-between.

                  But it's not very polite to talk about someone using just a surname (without a name). Some people got offended when I referred to them by just surname when talking to other people. ^^'


                  When you use «ты» and other informal forms when talking to a person, you often use an informal version of their name.

                  Informal version often can be guessed, but not always. Some names have 2 short variants (for example, «Дмитрий» can be called either «Митя» or «Дима», but usually not with both), some people have unique variant of a short name.

                  If you use «Вы» and other formal pronouns when talking to people, you usually use the full variant of the name, or name with patronimic for added formality.


                  Dude. You are a fount of knowledge. I'm going to try and remember this and (hopefully) apply it correctly. Thank you. :)


                  I said hi ivan ivanovich and it counted it wrong, why is that


                  You are mixing formal (Ivan Ivanovich) and informal (hi) words, so:

                  formal: Hello, Ivan Ivanovich informal: Hi Ivan

                  In the informal greeting we aren't using middle name (Ivanovich).

                  You may intend to say "Hi, Ivan Ivanovich" to sound funny, but this should be used only with well-known friends and in rare cases.

                  Also middle name usually used when talking to people older then ~40 years.


                  My answer was marked incorrect and I can't figure out why. I typed "hello Ivan Ivanovich". Is it because the 'H' in hello is not capitalized? Or because I excluded the comma? Or both?


                  Ivan Ivanovich is the John Johnson of Russian


                  It's the John, Jr. of Russian. We don't know his last name/surname.


                  Why did they mark me wrong when I answered: Hi Ivan Ivanovich. ?


                  When you address someone with their first name and patronymic, (Ivan Ivanovich) it means you are addressing them formally. Therefore, здравствуйте is a formal "hello."

                  "Hi" translates informally, as привет or здравствуй.

                  For example, you'd never say "Hi, Mr. Putin." You would say "Hello," so in Russian it would be "Здравствуйте Владимир Владимирович." (His father's name is also Vladimir.)


                  "Hello John Johnson" is marking me incorrect


                  LOL! It doesn't translate directly that way, but it's funny. Иван Иванович is his first name and patronymic. We don't know his last name. This is the formal way Russians address each other.

                  For example, the Russian president's name is Vladimir Vladimirovich Putin. If you had the opportunity to address Putin, you would call him "Vladimir Vladimirovich."

                  In your example John Johnson, assuming it translates to Ivan, it would be Иван Иванов, his father's name unknown, so we don't know the patronymic. Иванов is the last name. If he were John Johnson, Jr., then he would be Иван Иванович Иванов.

                  However, the biblical name John being Иван in Russian, doesn't mean that it translates in plain language. John Johnson would just be Джон Джонсон in Russian, just like Иван Иванов stays Ivan Ivanov in English.


                  That only works for monarchs: Queen Elizabeth — Королева Елизавета, King James — Король Яков... And once Prince Charles becomes a king, he will be known as Карл in Russian (but before that happens, he’s принц Чарльз).


                  Яков should be Jacob. What would William be?


                  Russian doesn't really have it's own counterpart to William 'cause that name never really cought on here. "Вильгельм" comes from the German "Wilhelm" and it's used to be a catch-all name for royal Willams from other countries too. However as an English name William is normally translated as "Уильям".

                  So, my guess is, if/when Prince Willam will becomе King, he'll be "король Вильгельм", but right now he's known as "принц Уильям" is Russia.


                  Note to self. Do not use "HI" if they prefer "Hello" :-D


                  Or, it's simpler to know that "hello" is formal and "hi" is informal.


                  Why is "Hi Ivan Ivanovich." wrong?


                  Because you're addressing him formally. "Hi" is informal "привет." You'd say, "Привет Иван" if it were informal or, "Привет Ваня" if it were familiar. "Иван Иванович" is formal. It's the Russian version of "Mr. [last name]." For example, "Mr. Putin" would be "Владимир Владимирович." His father's first name was also Владимир, so that's how you derive "Владимирович."


                  I typed "Hello," and it said I had a spelling error. The correction was "Hello,"


                  Hello John Johnson


                  Not quite. It's more like, "Hello, John, Jr.," knowing that his father's name is also John. We don't know what Ivan's/John's surname is.


                  Why can I not use "Good day" instead of "Hello" as the translation?


                  What is the difference between hi and hello


                  how is, Hello, Ivan Ivanovich, a typo.


                  and again, "hallo" instead of "hello" is not accepted


                  ok, this is getting annoying. Third time "hallo" is not accepted, but "Hello" suggested as the correct answer!


                  I'm sick of writing out the same few names repeatedly. This question only tests your ability to say "Hello". I would remove the names (Vera, Vanyа, Anna, Ivan etc). Or pull from a larger pool of names for variety.


                  Yes, let's bring out Владислав, Станислав, Ярослав, Вячеслав, and Святослав. "Слав" is to Slavs as the word "smurf" is to Smurfs.


                  Hey is "hallo" marked as wrong and only "hello" accepted? Think both words are correct.


                  "Hallo" is not English. And it's not "hey" - that's slang


                  Yes, technically I think "hallo" is Pooh Bear for "hello."


                  I wanted to write "Why is hallo...". T9 changed it to "hey"...


                  So I assume Hi is more informal than Hello? Altho is still a greeting? So I mean Привет is for Hi and Здравствуйте is for Hello?


                  Duolingo says Hallo is wrong! You can spell it hello or hallo.


                  I feel like "Hello, Ivan son of Ivan" should be accepted.


                  Not really. That would be "Иван, сын Ивана"


                  This is the longest translation of Hello I've encontered (:


                  Thats an awesome name


                  I'm not quite grasping when to use здравствуйте vs. здравствуй. How are we supposed to know which ones to use on here without more context?


                  Because you're addressing Ivan formally, you say здравствуйте. If he were a friend, or if you were speaking to a child, you could say Здравствуй Ваня


                  You'd never use a patronymic ("Иванович") addressing a person with whom you are on "ты" term. So its presence is the context you need.

                  PS: it's possible to use patronymic and "ты" at the same time, but trust me, you won't encounter it until you are fluent in the language, lived in Russia (preferably in a rural area) for some time and have a lot of Russian friends. And if you ever reach that point, you'd know what you are doing.


                  Do you know why you're here?


                  I put hi instead of hello and it's wrong, this is not fair, in Brazil hi and hello are pretty much the same


                  well, Brazil is not an English-speaking country last time I checked ;-) And fairness has nothing to do with it, only right or wrong. But I concur that hi and hello serve the same purpose and thus should both be accepted in places where the other is ok to be used.


                  Please read the explanations above. The use of the patronymic indicates a relatively more formal greeting situation... We are in Russia, of course.


                  Not even relatively more. Actually formal. It's the equivalent of "Mr. Smith" in English. (Whatever Ivan Ivanovich's surname is )


                  In English, you can say, 'Greetings' (acepted here) to be more formal. But not to the boss. You know you can say, 'Hello Sir /Madam' to a superior!


                  Please, could you tell me what is the distinction in the meaning of today between Hello and Hi? There is no mistake - I cannot no see any. Please explain. Thank you!


                  Please, could you tell me what is the distinction in the meaning of today between Hello and Hi? There is no mistake - I cannot no see any. Please explain. Thank you!


                  The distinction in English may have evolved away in recent decades, but "Hi" used to be an informal greeting between friends/family or from an adult to a child. It was considered impolite in a formal setting. That's analogous to привет in Russian. Здравствуйте is a formal greeting. In English, the only formal declarative greeting is "hello."


                  I'm proud of myself for saying that first try lol


                  It is frustrating that Duolingo is inconsistent. For example, in other exercises, "Hi" is accepted, but here it isn't. (I know that it isn't technically correct, but 'Hi' and 'Bye' (for do svidanya) are much faster to type than 'hello' and 'good-bye.') If I always had to give the correct form, okeh, but this some-times thing is irritating.


                  "'Bye" is Пока. Goodbye is До свидания. "Hi" is Привет.


                  So basically: здравствуйте = hello. здравствуй = hi. Привет = Hey. Is that right?


                  Здравствуйте = hello formally

                  Здравствуй = hello to a child or subordinate

                  Привет = hi, always informal


                  what a waste of time to have to complain that you will not accept Ivanovitch but it must be transcribed Ivanovich!


                  I am not sure about the prononciation of здраствуйте, is it zdravstvooite or zdrastooite, or are both accepted ? (Sorry but due to an graphical bug, I may have posted some unfinished comments on this thread. Also, I am not fluent in english, so sorry about my writing)



                  You can delete all the extra comments here to unclutter this thread. Just press the delete button on each one.


                  Just wrote "Hi Ivan Ivanovich" and it was wrong. Why is hi counted as informal? It's not necessarily informal.


                  This mike is not so good it's very bad


                  Why isn't "Hi" accepted? Is it too informal?


                  Hallo is just as acceptable as hello in English but duolingo says it's wrong


                  No it isn't. Hallo is not English


                  Indeed it is. I'm British born and bred and have been using it all my life (well, nearly 70yrs of it). It's in the Oxford English Dictionary as a variant of hello.


                  It must be a British thing then, because I've spent 41 years of my life in the U.S. and have never seen the word "hallo" written in anything English. (I've seen it as a German word, however.) I don't think I've ever heard it either. Is it pronounced differently than "hello"?

                  Hallo is very obscure and not common enough to teach in Duolingo, in my opinion. That's like teaching "hye" as a variant of "hi."


                  Yes, it does say somewhere online that it's British English rather than American English. But where did American English come from?! I'm not saying TEACH it, but I AM saying accept it. As a spoken word there's very little difference between the two.


                  Both American English and British English, as well as all dialects of English, come from Middle English. By the way, experts on Shakespeare have found that Elizabethan English had many similarities with current American dialects of English, certain characteristics that disappeared from Great Britain as the various British English accents evolved from the 1600s. So it's more accurate to say that the current British English and American English both come from England, not that American English cames from British English.

                  Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.