There is not much difference between 'chocolate' in different languages: German- Schokolad, French- Chocolat, Irish- Seacláid, English- Chocolate, Russian- Шоколад etc.
You prompted me to look up the https://en.wiktionary.org/wiki/chocolate#Etymology:
"Often said to come from Nahuatl *xocolātl ... or chocolatl ..., which would be derived from xococ (“bitter”) and ātl (“water”), with an irregular change of x to ch. However, the form xocolātl is not directly attested, and chocolatl does not appear in Nahuatl until the mid-18th century. Dakin and Wichmann (2000) ... suggest that the etymon is chicolātl, a word found in several modern Nahuatl dialects. Yet another theory is that the prefix came from Yucatec Maya chocol (“hot”)."
Probably unsurprisingly, it seems the word originated from Mesoamerica along with cacao and the rest of the world basically just borrowed the term... and butchered the pronunciation in their own particular ways!
Люби́ть is usually translated 'love' when it refers to people, and 'like' when it refers to objects and activities.
Well, this really depends on the context. Sometimes it’s OK to translate it as 'love', sometimes it’s not. Here, we don’t have any context, so it’s an arbitrary decision by course authors.
I believe they've made it a mistake just to make people understand that Russian 'люби́ть', when used about things, is not exactly the same thing as the English 'to love'. English 'love' usually means a stronger affection than Russian 'люби́ть' when used about objects, so we usually translate it with «обожа́ть».
What if the grandson actually loves chocolate? Would любит be modified with очень?
Любит is loves нравится is likes. Очень любит would be he really love chocolate or loves it alot or very much. Which ever way best fits the sentence.
The nouns ending in -а take -у as accusative, but the nouns ending in consonants don't: if the noun is inanimate, the accusative form is same as the nominative.