Well, it's actually "Миска риса — там." Notice the dash. In Russian, it's equivalent for есть (there is). Even without the dash the translation would still be the same.
In Rusian are equally: "миска риса - там = миска риса там = там миска риса", but better spelling is "миска риса - там" or "там миска риса". "Миска риса там" (without a dash) is worse, but right too
Isn't миска риса - там mean 'the bowl of rice is there' when someone asks you where is the bowl of rice? Meanwhile там миска риса mean there is a bowl of rice there, when answering someone asking what is there? Correct me if I'm wrong.
You are right.
Я имел в виду утверждение без вопроса. I meant a statement without a question.
Если учитывать, на какой вопрос дается ответ, то действительно получаются разные смыслы у "миска риса там" и "там миска риса".
If we take into account which question is answered, then really would be the different meanings for the "миска риса там" and "там миска риса".
Well, the answers to this comment just confused me. Can anyone give a more definite answer? I'm not sure whether to report it or not.
To me and my mom, it sounded like Ниско риса там. Who ever says the words makes them sound wrong
That is not how it is said in English — "with" is used for things that are BESIDE one another, so this doesn't work because the rice in INSIDE the bowl.