"Мы готовим суши."
Translation:We are making sushi.
29 CommentsThis discussion is locked.
2644
Ha! It accepted "We are cooking sushi" even though no one, by definition, can cook sushi, since it's raw!
infinitive = гото́вить. Готовить has two meanings: 1) to make food 2) to prepare or make something/somebody prepared/ready.
Я готовлю пирог = I cook pie.
Я готовлю студента к экзамену = I am preparing the student for the exam.
Я готовлюсь к экзамену = I am preparing for the exam.
By the way, notice the "-сь", it and "-ся" at the verb's end usually means "myself/itself/themselves". Like "I make myself ready to exam"
But there are some exceptions like "целоваться" (to kiss), here we see "-ся", but nobody kisses themselves, "ты целуешься с ним" means that you are in process of kissing with him, not with yourself! :D
P.S. "Мы готовим суши" sounds pretty strange, cause "готовить" in cooking-context means food+high temperature (to fry, to boil, to stew, etc), and sushi usually is made of raw products. If I was making sushi, I'd say "Я делаю суши" (I make/am making sushi).
суши means "land area" in the Russian dictionary.
If farmers said, "Мы готовим суши", couldn't it mean, "we are preparing the land area"?
http://wooordhunt.ru/word/суши
No.
-
The land is сУша, not сУши (at least in nominative case). And it is uncountable, so it should sound like "мы готовим сУшу", not "суши".
-
The word суша came from сухой, what means "dry". So we use it mostly in cpntrast ofocean, water, etc. For example, in sentences like "2/3 of the Earth is covered by water and only 1/3 by land". When farmer wants to say "we are preparing the land", he will say "мы подготАвливаем зЕмли" or something like this (the word земля has more than one meaning: with the capital letter it means the Earth, without it means both land and ground [or how do you call the substance in planters? We call it землЯ, пОчва и грунт, but the first one is more useful and less specific than others])
101
Готовить means "to prepare" or "to ready," in more colloquial speech. We're not saying we're actually "cooking" chicken or soup or anything else. Think of it like the American colloquial "I'm fixing dinner."
101
If you use "prepare" to translate "Готовить" into English, it will almost always be correct. With food, preparing often means cooking, but it can also mean making (uncooked) things such as salads or sushi. But it's all part of preparing.
611
In the given example, why is the accusative of суши still суши? Because it's a foreign word?
Yes. This applies to all direct loanwords that do not fit the Russian declension patterns (basically, their singular form ends in -и, -э, -ю, -у) as well as neuter-looking loanwords except "эхо" (e.g., кофе, метро, пальто, латте). So, all forms of nouns like суши, Перу, кюри, пюре, Мэттью, какаду, Конго, шимпанзе, видео, пони, зомби are the same.
Female's names that end in a consonant will also be indeclinable.