1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Мы готовим суши."

"Мы готовим суши."

Translation:We are making sushi.

November 17, 2015



Ha! It accepted "We are cooking sushi" even though no one, by definition, can cook sushi, since it's raw!


Rice is cooked;) and there are some kinds of sushi that consist fried food:) still it seems funny to cook sushi;)


Sushi refers to the rice, which is cooked. Raw fish is the most popular topping, but it's not hard to find egg or even beef, which are cooked. Though, if you could get it to stay on the rice, I don't think the Japanese would have any qualms with using raw egg.


Does готовим (I don't know the infinitive...) refer to the act of preparing food in general? I got this right as "we are making sushi", but I'm not sure if the word limits itself to "cooking" or if it also includes things that don't need to be cooked.


infinitive = гото́вить. Готовить has two meanings: 1) to make food 2) to prepare or make something/somebody prepared/ready.

Я готовлю пирог = I cook pie.

Я готовлю студента к экзамену = I am preparing the student for the exam.

Я готовлюсь к экзамену = I am preparing for the exam.

By the way, notice the "-сь", it and "-ся" at the verb's end usually means "myself/itself/themselves". Like "I make myself ready to exam"

But there are some exceptions like "целоваться" (to kiss), here we see "-ся", but nobody kisses themselves, "ты целуешься с ним" means that you are in process of kissing with him, not with yourself! :D

P.S. "Мы готовим суши" sounds pretty strange, cause "готовить" in cooking-context means food+high temperature (to fry, to boil, to stew, etc), and sushi usually is made of raw products. If I was making sushi, I'd say "Я делаю суши" (I make/am making sushi).


Are youre fingers bloody after leaving such a long comment? I enjoyed it Спасибо


A useful comment, thanks! I've seen the -сь and -ся endings before and wondered what they meant, but I've not seen an explanation till now.


Now this is what I like to hear! Yum! :-)


What's wrong with "we are preparing sushi?"


Nothing. It should be accepted because готовить can mean "to prepare."


I keep reminding myself that it's only 40 km from Sakhalin to Hokkaido.


It said I had a typo because I wrote we're instead of we are


суши means "land area" in the Russian dictionary.
If farmers said, "Мы готовим суши", couldn't it mean, "we are preparing the land area"?



  1. The land is сУша, not сУши (at least in nominative case). And it is uncountable, so it should sound like "мы готовим сУшу", not "суши".

  2. The word суша came from сухой, what means "dry". So we use it mostly in cpntrast ofocean, water, etc. For example, in sentences like "2/3 of the Earth is covered by water and only 1/3 by land". When farmer wants to say "we are preparing the land", he will say "мы подготАвливаем зЕмли" or something like this (the word земля has more than one meaning: with the capital letter it means the Earth, without it means both land and ground [or how do you call the substance in planters? We call it землЯ, пОчва и грунт, but the first one is more useful and less specific than others])


Why is it that the word "gotovat" has many uses?


It is not that the word "prepare" cannot be used with food in English...


Is it just me or does the new reader sound like she's saying "suMshiM"?


How we may translate, 'we make sushi' ?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.