1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Чьи это яблоки?"

"Чьи это яблоки?"

Translation:Whose apples are these?

November 17, 2015



Isn't there a construction "Чьи эти яблоки"? Somewhat confused--I might be subconsciously following Polish grammar!

[deactivated user]

    «Чьи э́ти я́блоки?» is a question with an answer like «Э́ти я́блоки <мои́>» (or «Э́ти я́блоки — мои́ я́блоки»). «Чьи э́то я́блоки?» is a question with an answer like «Э́то <мои́> я́блоки».

    Both mean pretty the same thing, but are different grammatically: «Э́ти» modifies the noun, while «э́то» is a demonstrative pronoun.


    Is the word order flexible? это чьи яблоки.


    I think that if you were to write that, it would put the emphasis on чьи. So it would Translate as "these are whose's Apples?


    Dude, you'd say "czyje to jabłka?" in Polish. Exactly the same construction.


    Is the pronounciation correct here? Is sounds to me something like "чьи, а-е-то яблоки", with a pause at the comma and all.


    I'm also hearing that "a" in there between the first two words. I would be curious to hear from native speakers how they perceive this...is it a glitch in the computer voice, or some natural thing about how the language is actually spoken?


    Don't hear this in either the male or female voice three years later... Perhaps DL recognized and corrected a quirk in the audio??


    Why is зто not зти if apples is plural? I understand that sometimes зто doesn't modify a noun but here I would think it dies as this sentence might also read, "Whose are these apples?"


    "Чьи э́то яблоки?" = "Whose apples are these?"

    "Чьи э́ти яблоки?" = "Whose are these apples?"


    Эти refers to a specific group of apples, where as это can be said colloquially


    Russian is so efficient.. Love it..


    So merely a different word order necessitates a different article?


    There are different words "это" and "эти" there.


    I know...hence the question. I was commenting that simply changing the word order changes the ending of это.


    Not exactly -- even in the English sentences, "these" becomes a modifier of "apples" in the second sentence, where it's a pronoun in the first. The meaning is subtly different, if conversationally interchangeable.


    As a native English speaker the translation feels a bit wooden. I want to say "Whose apples are they?". I'm not sure if that would be different in Russian.


    Curiously, they accept the singular 'Whose apple is it?' (in another example), but not the plural 'Whose apples are they?'.


    how would you say "whose are these apples?"


    Why cant it be , who's are these apples?


    It took me a while thinking about this to understand the construction but I think I get it. If you were to have яблоки by itself, it'd be just apples, or the apples. So if you have the sentence чьи это яблоки then I take it to be like "whose are they, the apples?". So wouldn't "whose are the apples?" be a better translation ? If I say whose are the apples, I'd be talking about some apples sat in front of me, so these apples in particular, but the "these" is implied. Does that make sense ? Whose are these apples therefore doesn't make sense as a translation.


    Зачем не могу сказать "эти" ?


    Does the 'чьи' agree with 'яблоки'?


    I wrote "Чье это яблоко" and he didn't find the mistake! It is really annoying!


    "Who's are these apples?" isn't correct why?


    Because the English sentence is incorrect. "Who's" only refers to a contraction of "who is" and doesn't indicate possession.

    "Who's the king?" means "Who is the king?"

    "Whose cat is this?" means "To whom does this cat belong?"



    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.