"No, I want juice."
Translation:Нет, я хочу сок.
29 CommentsThis discussion is locked.
716
Ok on this screen I see сок but on the lesson I see сока...So which is it? And the rest of the sentence is the same.
Russian nouns (words naming things, phenomena and living beings) have several forms called cases.
Noun case determines how the word behaves in a certain situation. For example, the 'doer' of the action is usually in the nominative case (linguistically speaking, the subject is in the nominative case). Here, «я» 'I' is the nominative case. 'I' do the action of 'wanting'.
When quoting the noun in dictionaries or elsewhere, you use the nominative case. Сок is the nominative case, so that's what you'd see in dictionaries (and probably in hints on this site; although the hints are auto-generated and unreliable).
The thing affected by the action is called 'object'. Actions may have several objects, but the most important one is called 'direct object'. Russian marks direct objects with one of two cases: accusative or genitive. The accusative of «сок» is also «сок» (it's same as nominative), and the genitive is «сока».
The exact distinction is a bit blurry, but accusative is usually used for things as a whole, and genitive is used for partial things. For example, you're more likely to use «Я выпил сок» 'I've drunk [the] juice' if you've finished the juice, and if you only had a glass of juice and there's something left, you're more likely to use «Я выпил сока» 'I've drunk [some] juice'.
In «Я хочу сок/сока», both options are possible, and it doesn't change the meaning much.
In other sentences, Duolingo makes an artificial distinction: сок = juice, сока = some juice. I'm not sure why this exact sentence doesn't follow the same convention.
N. B. «Выпил» 'drunk' is the masculine form. I'm assuming you're male since Bill is a male name. The corresponding feminine form is «выпила».
<<In «Я хочу сок/сока», both options are possible, and it doesn't change the meaning much.>> I'll probably regret arguing, but there is a difference, ie I want the juice and I want some juice, ie partitive genitive. Another example: Дай хлеб and Дай хлеба = Give me the bread and Give me some bread. Can somebody please confirm.
I've covered this in my message, please read the paragraphs above and below the text you've quoted:
The exact distinction is a bit blurry, but accusative is usually used for things as a whole, and genitive is used for partial things. For example, you're more likely to use «Я выпил сок» 'I've drunk [the] juice' if you've finished the juice, and if you only had a glass of juice and there's something left, you're more likely to use «Я выпил сока» 'I've drunk [some] juice'.
In «Я хочу сок/сока», both options are possible, and it doesn't change the meaning much.
In other sentences, Duolingo makes an artificial distinction: сок = juice, сока = some juice. I'm not sure why this exact sentence doesn't follow the same convention.
You're absolutely correct that it's a partitive genitive. However, you normally don't drink the whole juice in the world, so partitive genitive is acceptable in almost any context. Because, well, no matter how many you drink, you're never going to drink all the possible juice. You're still going to drink 'some' juice.
If there were some modifiers (like «твой сок» vs. «твоего сока» 'your juice'), then the difference would be more prominent. «Выпил твой сок» is 'drunk up your juice', «выпил твоего сока» is 'drunk [some of] your juice', there's an obvious difference. (Duolingo requires translating this as 'drunk your juice' vs. 'drunk some of your juice', but that's a pretty artificial thing. In real texts, you don't always translate it with 'some'.)
But in «выпил сок» vs. «выпил сока», there is little difference because it's obvious you didn't drink up all the existing juice in the world.
This word order emphasises «хочу». You could use it in a context when the other speaker assumes you don't want juice, but you actually want it, so you emphasise «хочу» for contrast. It won't work well in other situations.
I think «Нет, я сок хочу» is a translation for "No, I do want juice", and not for "No, I want juice".
Is it always necessary to specify the pronoun in Russian? It marks нет хочу сока as false
With uncountable nouns, you can use both accusative and genitive. Accusative shifts the meaning towards 'all the juice' or 'a portion of juice', while genitive shifts the meaning towards 'some juice'.