"You are impossible."

Tłumaczenie:Jesteś niemożliwy.

November 17, 2015

9 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/dawid653

kiedy używa się impossible a kiedy not possible? Jaka jest różnica?

November 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/xmoniczkax.567

It is impossible! - To jest niemożliwe!
It is not possible... - To nie jest możliwe...

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Zuzia926878

Zgadzam się

April 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/maaangielk

Ale może też być : Impossible-niemożliwe Possible-możliwe

August 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/alburd

Pytanie do speców: czy 'you are impossible' ma po angielsku taką samą wymowę, co po polsku? Po polsku to przenośnia, coś w rodzaju 'zachowujesz się dziwacznie/nieładnie'. Czy zdanie angielskie ma ten sam wydźwięk?

April 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Melody30982

Heh, to jest to, co Baldi mówi w klasie gdy połowa klasy źle zrobi zadanie xD

May 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/micho673321

wiem :)

April 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Lamwka071

Jak się poznaje czy "You" jest w l. pojedynczej czy l. mnogiej bo pan od j. ang. do teraz nie wytłumaczył a jestem w 6 klasie... Z góry dziękuję za odpowiedź

November 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

Lamwka071, Trzeba domyślić się z rozmowy, czyli z kontekstu.

Wiedząc, że "you" może oznaczać "ty" albo "wy", masz zawsze co najmniej dwie poprawne możliwości tłumaczenia na język polski:

You are impossible - Jesteś niemożliwy / Jesteście niemożliwi

February 17, 2018
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.