"У него в комнате стоит очень большой стол."
Translation:He has a very big table standing in his room.
66 CommentsThis discussion is locked.
'standing, lying, leaning, upside down,...etc ' would neither be met in written English unless it's a very descriptive passage of an attic, garage, cave or any place for unused furniture. 'стоит, лежит, сидит,.. ' etc.. are specific verbs in German, Russian.. not common in English.
Christopher couldn't be more correct. Things which are sitting on the table. Your mom asks why your clothes are lying on the floor? Your umbrella can be found leaning against the wall, or standing in the corner. And regardless of if you hear it yourself, it is perfect grammar, and is still used. I hear these all the time, and also use them myself.
It is actually not "poor" grammar at all. English speakers absolutely use "standing" in these contexts, more often than you think. Standing, and lying are used exactly as they are in Russian. Even in America.
The umbrella is standing in the corner, or lying on the floor. The book is lying on the table, or standing on the shelf.
The table is standing by the wall. This would especially be used in the case of a fold up table, as it could be leaning against the wall.
I think such variants are not added because they are considered unnatural in English (as opposed to ‘There is a very big table [standing] in his room’).
If you’re a native English speaker and you speak like this, consider using the Report button.
With him = с ним.
У него means ‘at his possession’ or sometimes ‘at his place’ (if него refers to a living person) or ‘near it’ (if него refers to a non-living object). The first meaning, ‘at his possession’, has no direct correspondences in English, so most phrases with it need re-wording.
He has a very big table yes. Table is his possession and is nominative. У него в комнате shows it's his room. У него в is a bit like saying in his place ( or in his room) and then the possession or direct object. ie: у меня в дома = I have in my house. У тебя в дома? = Do you have in your house? This way of translating is super hard to get in an English person's head. So if I made a mistake here I hope Kundoo will correct me!!
Duolingo automatically generates an ’s for every ‘has’. The course contributors added "In his room he has a very big table", and the software automatically generated "In his room he's a very big table" as an alternative. This doesn’t work so well for this sentence, but if you don’t like this behaviour, it’s better to write in the common forum: the contributors of the Russian course have no control over this automatic has > 's conversion.
If I’m not mistaken, the course creators only add the long forms, while short forms are generated by the Duolingo automatically (and sometimes incorrectly).
It isn't. The automatic contractions allow a lot of stuff. I do not think they let you say "The table's big", but "He's been there" should work, which leads to general interchangeability of has and 's.
I gouess, it works if you assume that people here are native speakers.
In modern English has, when it is the "content" verb, usually behaves just like any other verb (i.e. "I don't have a house"/"Do you have a house?"). You do not contract it. It used to be different as late as 100 years ago, when you could also say "I have not a house"—as if "have" were an auxiliary verb.
I believe "Have you a house?" or "We've not much time" sounds old-fashioned to most English speakers these days—but some people speak like that. And you still have "I haven't the slightest clue"; you can also use that structure specifically for stylisation.
Have is easily contracted when it is an auxiliary verb, including its use in "have got". For example, We have looked everywhere can use we've looked and She has got a cup or She has got to go can use she's got .
Duolingo converts ‘has’ to ‘’s’ automatically, there is little the course contributors can do about this.
He has standing, in his room, a very big table. Why is this wrong? I understand that most native speakers are sloppy with their English while speaking, but this is more grammatically correct then the translation. I have reported this. But, I noticed that Duolingo ends most English sentences with prepositional phrases. As a purist, and a former English teacher in Russia, this drives me nuts. It always amazed me, that Russians knew our grammar rules better than we do!
It seems that Duolingo's general aim is toward conversational English, as opposed to strictly "grammatically correct" English (the definition of which is, at best, debatable, see below). In that sense, the accepted answers are preferable, especially considering the ambiguity of "He has standing", in which "standing" may be an accusative noun.
The prohibition of prepositional sentence endings is a style fetish, much like that of splitting infinitives.
Compare prohibitions of conjunctive sentence beginnings like "But, I noticed...", or deconstruct the tenses of "It always amazed... Russians knew... we do."
Interesting. I used Google translate to convert: He has a very big table in the room. He has a very big table in his room. He has a very big table in her room. He has a very big table in their room.
Google gave me the exact same translation for all of them. So it completely ignored whose room it is.
It is little wonder Google struggles with such sentences. They do not translate easily if you interpret them literally. However, for practical purposes, whenever you see a sentence that states someone's "situation" using у+Genitive, you can often translate it with a possessive attached to the subject (at least, when using "have" is not an option).
You can treat у меня, у тебя etc. as a kind of "place" where stuff can happen, so the translation depends on how you render it in English:
- У меня убежала кошка. = My cat ran away.
- У неё в школе очень темно. = It is very dark in her school.
- У моего брата появились деньги. = My brother got himself some money. (lit. "money appeared").
- У него осталось три-четыре часа. = He had only three or four hours left (lit. "three-four hours remained").
- У меня муж весь день работает. = My husband works the entire day.
- Папа у меня был военный. = My dad was a military man.
Thanks for the explanation. Sounds like this could be a good Russian circle. I think I can get this to stick by thinking of У as "of".
"Cat of mine ran away."
"In the school of hers, it is very dark."
"Brother of mine got himself some money."
"Three or four hours of his remain."
"Husband of mine works all day."
"Dad of mine was a military man."
"In the room of his stands a very big table."