Swiss French Vs. French French
Coucou tout le monde!
So I'm a Brit living in the french speaking region of Switzerland, and I thought I would post some of the differences between french spoken in France vs Switzerland.
As an English person I would compare it to the differences between British English vs American English... Odd differences in vocabulary and occasionally in grammar but perfectly easy to understand one another!
Oh and really sorry for lack of accents.. I have a uk keyboard...
I tried putting these into nice neat columns of English, France and Switzerland but when I post it gets all jumbled up, so With each word I will post first in French French and then in Swiss French...
Breakfast / Petit-dejeuner / Dejeuner
Lunch / Dejeuner / Diner
Dinner or Supper / Diner / Super
Chewing gum / Chewing gum / Chiquelette
Towel / Serviette / Linge
Special Offer / Promotion / Action
College(UK) or High-school / Lycee / College
Cashpoint or ATM /Guichet /Bancomat
Mess /Desordre / Chenis
And my personal favourites...
Seventy / Soixante-dix / Septante
Eighty / Quatre-vignts / Huitante
Ninety / Quatre-vignts-dix / Nonante
A lot of languages use different variations of the word "ciao" in Italian meaning hello/goodbye. Here in Switzerland when you want to say goodbye to someone you know well you can say "ciao" or if you want to be really Swiss "Tcho!" which is used by both the french speakers and the German speakers (I am not sure about Italian dialect or Romansch).
There are obviously many more differences but these are just a few to get you started. Hope you enjoyed it.. TCHO BONNE!!
Yes, it's just like English! For example, in America one would say "I went to the store to buy some French fries and I put them in my trunk", in Britain, "I went to the shop to buy some chips and I put them in my boot", then here in Ireland, "*I went to the chipper to get a yoke o' chips and I put them in me boot".
This is super fascinating. I'm a Canadian. Quebec French is slightly different than French from France. One of the biggest differences is that Qubec is more protective of their language than France is, so France has more English loan words.
Le weekend is "la fin de semaine" Un email is "un courriel"