Translation:It is a furniture store, food is not sold here.
Продавать (to sell) is a transitive verb. It requires the Accusative:
- У меня есть еда. = I have food.
- Я продаю еду. = I sell food.
- Здесь продают еду. = Food is sold here. (lit. Here "they" sell food)
- Здесь не продают еду. = Food is not sold here.
But why is 'еды тут не продают' wrong ? Isn't genitive used when the sentence is negated ?
"Еды здесь нет" — here you'd use a genitive case because there's no full verb. If you have a full verb those, the object's case is always controlled by it.
I actually thought the accusative plural, but genitive is also possible.. can anyone explain, isn't it possible to use accusative plural of genitivr singular "еды"?
"Еда" means "food" — I don't think it normally takes on a plural form.
In other news: "A worker standing in a liquor line says, 'I have had enough, save my place, I am going to shoot Gorbachev.' Two hours later he returns to claim his place in line. His friend asks, 'Did you get him?' 'No, the line there was even longer than the line here.'" https://www.cia.gov/library/readingroom/docs/CIA-RDP89G00720R000800040003-6.pdf
Хахакаю! Actually laughed so hard I started coughing. This Thread is golden.
Why is "мебели" AFTER "магазин"? Perhaps I'm going crazy, but I thought that Russian always placed the describing-word BEFORE the noun..
It is similar to "wheels of a train" and "theory of relativity" (minus the "of", which Russian does not need). Genitive modifiers are typically after the word they are attached to.