"Tell her we love her."

Переклад:Скажи їй, ми любимо її.

3 роки тому

7 коментарів


https://www.duolingo.com/CallousNight

розкажи їй що ми її любимо - це також вірно

3 роки тому

https://www.duolingo.com/andrysergeev

Перекладати потрібно не реченнями, а словами. Наприклад, ми маємо у словнику дієслово "to love" - любити, кохати. Хіба тут є значення "кохання?" Хіба у цьому реченні є прийменник "про" чи займенник "наше?" Отже, перекладати потрібно не реченнями, а словами, а якщо ви хочете перефразувати речення, вам доведеться перефразувати його англійською, щоб перекласти. Використаний вами спосіб перекладу теж доречний, але тільки тоді, коли у мові якесь слово не перекладається і його потрібно замінити кількома українськими чи іншої мови словами. Буває таке, коли у словнику зазначено кілька значень, наприклад: to make - робити, виконувати; to go - іти, ходити... Тоді ви можете перекласти я роблю, або я виконую. Але зауважте: не моя робота і моє виконання. Також потрібно дивитись на контекст. слід зазначити, що в англійській мові є звороти, перефразування яких є прийнятним: дієслово to like - любити, подобатися. можна перекласти я люблю, а можна - мені подобається, тому що при перекладі я подобаюся буде зовсім інше значення.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Minecraft944964

Замовкни!!

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 715

Andrysergeev, уже не вперше бачу, що Ви копіюєте чужі коментарі. Облиште цю практику, а вкрадені коментарі повидаляйте. Не ганьбіться плагіатом.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/OlenaMar

чи не саме те ж саме: "Скажи їй про наше кохання" ? Що не так?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Це буде "Tell her about our love"

5 місяців тому

https://www.duolingo.com/ratnikovb
ratnikovb
  • 13
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2

Дивна річ: те ж саме речення на англійську якщо перекладати, то без "to her" не пускає.

3 роки тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.