"Save the wine for the evening."
Překlad:Nech to víno na večer.
November 17, 2015
20 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
4enda
293
Doteď se ve cvičeních rozlišovalo "that" = vždycky "to" a "the" = může, ale nemusí být "to". Proč tady je to najednou jinak? A když půjdu po smyslu: v angličtině, pokud je z kontextu jasné, že se jedná o určité konkrétní víno, tak musí být "the". Naproti tomu v češtině, pokud je z kontextu jasné, že se jedná o určité konkrétní víno (např. proto, že jiná lahev v domě není a všichni to vědí), tak "to" je zbytečné.
JiriDevera
541
akorát že mi to teď napsalo jiná správná odpověď "nech víno na večer". (mám screen, jen to tu nejde vložit) je v tom snad nějaký rozdíl, jestli je použit schovejte, nebo nech?