1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. Liking and Loving in Russian


Liking and Loving in Russian

Hi everyone! Here's a guide for those who have problems matching Russian "любить/нравиться" to English "love/like".

Sure, it would be easier if you could just remember something like "love = любить", "like = нравиться", but things are more complicated than that.

First, please read the Tips and notes for The Infinitive, Likes and Dislikes skill. Maybe that's all the information you need. I put them below for your convenience.


In Russian, you can express liking things and activities pretty much the same way as in English, with similar verbs. The usage differs a bit, though.

A a rule of thumb, «Я люблю́» means "I love" only when directed at a single person (or animal). Otherwise, it's just "I like".

  • "LOVE" люби́ть means a stable, lasting feeling (note the phonetic change for the 1st person singular: "люблю"). A normal, transitive verb, i.e. used with the Accusative. Use it for loving an individual or liking some things/people/activity in general (verbs take infinitive). Very much preferred in negations of such activities (i.e. "don't like to wait")
  • "LIKE" нра́виться means moderate "liking" something or someone, often something specific. Not transitive! The thing liked is the subject, acting indirectly on a person: «Мне нра́вится стол» = I like the table.
  • note that «Мне нра́вится стол» works in a similar way to the English verb "to seem": "The table seems good to me". The sentence is built as though the table "transmits" the feeling towards you. While rare in English, in Russian, this is pretty typical for feelings and experience to be expressed that way («Мне хорошо́»).



I tried to explain liking and loving differently by fitting them into a table. I also introduced the Russian verb "обожать" which can be used for loving activities, food and stuff (rather than just liking them).


More examples

You can't use любить for something you try for the first time. This is what I called "liking something in the moment", and it is always "нравиться". For "любить", you need to do do something regularly.

  • Тебе нравится мой пирог? / Do you like my cake?
  • Да, можно мне еще кусочек? / Yes, can I have another piece, please?
  • • • •
  • Ты ходил вчера в кино? / Did you go to the movies yesterday?
  • Да, но фильм мне не понравился. / Yes, but I didn't like the movie.


  • Я люблю Машины пироги, они всегда очень вкусные. / I like Masha's cakes, they are always so tasty.

In this case, you can also say "Мне нравятся Машины пироги", but this is a less common usage.


November 17, 2015



Comprehensive and comprehensible - thank you very much!


Olimo, thanks for this guide! Great explanations and really helpful as per your usual.

Question though, you mention we should first read the Tips and notes for The Infinitive, Likes and Dislikes skill. I'm not there yet in the tree (sadly) so when I follow your link, nothing shows up. I would really like to start learning like/dislike so I can start practicing this aspect. Since it's so easy to say whether you like or dislike something, I think it will help start more Russian conversations with the Russian speakers around me.

Could you copy and paste the tips and notes here? Don't worry about the formatting. I just want to get the gist of what it says.


Hi ptoro! I updated the post with the Tips and Notes which are hidden - click the link to view them right here.


What kind of markdown sorcery is this? Haha thanks for adding it!


My family is Russian and my first language was Russian but I'm forgetting everything so I'm re learning the basics to surprise my mom and I have never heard better explanation. Thank for helping!

[deactivated user]

    I also am originally from Russia because I was adopted, and I attended school there through the 3rd grade. Therefore, I was very fluent in it;, however, I have not been able to use it within the past 10 years because I have been living in the U.S. Now, Duo is helping me to re-learn it, and I am SO GLAD this discussion was posted. Did you remember what part of Russia you were from?


    Im not the only one see.. I was born in Utah United States and my mother gave me up after two weeks to my grandmother who lives in Vladivostok Russia and i grew up learning two languages and im starting to forget Russian cuz ive been in America now for 8 years and its all everyone knows im starting to lose it. my father is Russian everyone on my fathers side is Russian thank you DuoLingo


    i was born and raised in kazakhstan till i was adopted by americans when i was 9. lost my russian, but i am also in Utah!!


    I was adopted from Russia and I have always wanted to learn Russian so Now i am


    So many intriguing stories on this site!


    Your flag is Czech - are you planning to learn our difficult language as well? Russian used to be taught in here so much, many people forget it as it was substituted by English or German at schools. My case as well.... use it or loose it :)


    That's awesome! :D I can barley even learn the language period. But I'll get it eventually. :)


    it takes time, you'll get there eventually


    Ivan Braginski >:v


    Very nice breakdown. I was wondering about the difference usages for awhile.


    This is great. Thank you so much for taking the time to do this!


    Interesting; thank you!

    So I suppose the "Мне нравятся языки" that I sometimes use to talk about liking languages should properly be "Я люблю языки"?


    It won't be a mistake to say "мне нравятся языки", but "я люблю языки" would be somewhat more common.


    Both of these two phrases are popular. "мне нравятся языки" means more superficial interest in foreign languages. "я люблю языки" means more hot feelings.


    Yes, on second thought, I have to admit that this is the case when both versions are quite natural. For now, though, I think it's better to err on the side of "любить" when you talk about liking things in general.


    It's very strange that the same verb is used to express, "i love my wife dearly" and "i like apples in general". It almost devalues "ya tebya lyublyu". My response to somebody would be "yeah, but you 'love' apples too".


    Well, you may interpret it as follows. «Любить» means a deep, long-term feeling. When you are talking about your tastes or things in general, it automatically means you are describing your likes and dislikes in long term (how they usually are). So it does not add any "weight" to your feeling. Yeah, you enjoy eating apples, and enjoyed it last year, and probably will feel the same a few months from now. So what?


    It does not work like that in Russian. "Я тебя люблю" is not devalued. You only say it to people you love dearly.


    The Russian language is filled hidden meanings, theirs depend is on the context. No one will thinking that you can love your husband the same way as apples.


    Actually it's mostly the other way


    Огромное спасибо! this is very well laid out and clear, Olimo!


    I've never seen Огромное before. Is that a word I just haven't learned yet?


    Огромное = huge, enormous. It is often used with "спасибо", when you want to say even more than "большое спасибо" ))


    OK, thanks! Or rather, огромное спасибо!


    Thank you, olimo! They ought to make you moderator so you can sticky your own posts!


    I was a moderator for about two years :-) I retired because I prefer to help now and then and not be bound with responsibilities.


    Well, your helping now and then is greatly appreciated. Спасибо большое!


    Why Машины пироги and not Маши пироги? Is it an irregular genitive? It looks like "the machine's/car's cakes". :s


    Машины пироги = Masha's pies/cakes

    Пироги Маши = Pies/cakes of Masha

    The first option is more popular with names, especially ones ending with а/я.


    Well I've certainly never come across that before - so thanks! What is the grammatical case in use for "Машины"?

    Edit: Seems like it's a strange form of possesive adjective.

    Мой пирог Машин пирог

    I prefer the more grammatically strict "Пирог Маши".


    obviously you prefer it because it is easier for you :) But for Russian speakers Машины пироги is 100% more preferable than пироги Маши.


    D'you think maybe the team members would be willing to do a post or posts about some of these more unusual things that aren't covered in the tree?


    This is not a case, this is a possessive. It is like an adjective and agrees with the noun in gender, number and case. Машин пирог - Машино яблоко - Машина ручка - Машины джинсы, etc. The same is with "папин", "мамин", "бабушкин", "дедушкин", "Олин" (from "Оля"), etc.


    Thanks. Are these forms of possessive adjective taught in the tree?


    I think they aren't (though, I do not remember each word taught in our tree).


    I don't remember seeing them.


    Ah, looks like a "short-form" adjective.


    There are more things in Russian language, Horatio, Than are dreamt of by Duolingo. :)


    As a native speaker I can add that "любить" is a more long lasting act than "нравиться" in the majority of cases, so if you say "Мне понравился фильм" then you mean "I loved/ liked the movie" (which I watched yesterday for example). If you say "Я любил этот фильм", it will be translated as "I used to love this movie" (in the childhood for example). In the case with food "Я очень люблю/ Мне очень нравятся яблоки" (I like/ love apples very much) both cases are common (if you speak about apples in general) and there is almost no difference in meaning, just "love" sounds as a bit stronger feeling. But if you basically point at the apples in a vase and want to say that exactly these five apples are the one you liked then you say "Мне нравятся эти яблоки/ Мне понравились эти яблоки", if you say "Я люблю эти яблоки" it would be understood as you like this sort of apples, but not these five apples in particular.

    [deactivated user]

      Thank you, very helpful


      Very helpful and very clear. Thanks so much!


      That's awesome, thanks. I always thought нравиться is more of "pleasing to", which kind of helps separate it from люблю for me


      Yes it's like the french plaire - s'il vous plait. Если вас иравится.


      "Если ВАМ нравится," as the person to whom something is pleasing is always in the dative - мне/тебе/ей/ему нравится, etc. :)

      [deactivated user]

        I don't agree that "Мне нравятся Машины пироги" is a less common usage. People, whose native language is russian, often used this form. Russians don't say "Мне понравились пироги Маши". This is a right usage, but it's a less common usage. You can say "Машины пироги мне очень понравились" or "Пироги Маши мне очень понравились".


        Thank you, olimo. Very clear, as always. Now how can I improve my listening and pronunciation so I don't mix up обижать, обeжать, and обoжать? I would hate to give Tom and his apples the wrong idea.


        Обижать and обежать sound the same, with a soft (palatalized) "б" and an unclear sound somewhere between ee and eh. You distinguish them by context. Also, "обежать" (to run around) is not as common a word.

        "Обожать" sounds with an "ah" sound and a hard (unpalatalized) "б".

        Check these words on Forvo: обижать, обежать, обожать


        jorosho! :) Spasibo


        its not jorosho its horosho


        "This is хорошо", complete the sequence ~_^


        sorry i'm new in russian, thank you


        Ну вы даете - столько работы... Молодцы!


        Спасибо! My mom is Russian and I have family over in Russia that I would love(люблю;) to be able to speak to on Skype without using my mom as a translator.


        Пожалуйста :-) FYI: there is no such construction as "I would like/love" with "любить/нравиться" in Russian. We say "я бы хотел(а)", "мне бы очень хотелось". The subjunctive (or is it conjunctive?) of "хотеть" (want) is the key.


        In English we call it the conditional ("would [+ infinitive]"). Я хотел бы узнать, как это называется по-русски. :-)


        Сослагательное наклонение, если я не ошибаюсь.


        Я только что посмотрел в википедии. Это условное наклонение. Сослагательное наклонение (subjunctive mood) is when we say something like "He demanded that I be quiet." Its use in English is quite limited, and I think many native speakers don't even realize it exists. It's much more common in Romance languages.


        В русском языке сослагательное и условное наклонения совпали, поэтому многие русские путают эти два понятия.


        Там, где есть частица "бы", это условное наклонение. Хотел бы, пошел бы, и т.д. То есть то, что ты мог бы сделать, но не сделал


        Oh that's so cool ;)


        How would you say "Love, 'theoretical name'" in Russian, like at the end of a letter?


        Great Explanation! That clears up a lot for me..... (Lingots given)


        I want to learn all the languages :(


        Good for you when there is wish there is will


        I am learning Russian...It is great ! And the alphabet in Russian is also great, too. I never see that. I think I just try my best to learn Russian, although it is very difficult to me- a Vietnamese !


        The main table that used to grace this marvelous post has gone missing :(


        Thank you very much. The table isn't displaying properly, like a broken link, but the explanation is excellent anyway.


        Thanks again, olimo!

        If I understand well, is "Мне нравятся" used on Facebook, because of specific things?


        Right! You can't say "я люблю" for a post or a photo - unless you like it so much you read or view it regularly.

        • Я люблю эту книгу (I like/love this book) → I read, understood and came to like this book so much that I remember stuff from it and re-read it sometimes
        • Мне понравилась эта книга (I liked this book) → I have read this book and liked it (there is no information as to whether you will re-read it or remember it after some time)


        And that would be a creepy level of obsession over a post/photo lol. Unless it's motivational.


        Or a reference, like the moderator list.


        Hmm... even with what you said, do many people still use "люблю" online (e.g. facebook, vk, etc.) despite the fact that it's technically an exaggeration? I think quite a lot of people who speak English do that (to the point where it's an online normality).

        Not that I oppose it in any way - traditions are traditions.


        Мне понравилась эта книга sometimes can be replaced with Я люблю эту книгу, but it means "I very liked this book"


        "Я люблю эту книгу" refers to the present. It means you have some "relations" with this book now. You like it, you re-read it, you quote it, you recommend it. Not just "read and liked very much".


        Everything can be replaced with everything if you don't care about the meaning. If you do, there is no situation where "понравиться" is replaced with "любить".

        Surely, saying that you read book and liked it is not quite the same as saying that you generally enjoy reading this book, maybe even several times. Hell, "Мне понравилась эта книга" does not even always mean that you like it now.


        мой родной язык - русский, и я иногда так говорю. поэтому я просто предложил такой вариант, какой я говорю


        Правильно будет так: мой родной язык - русский, и я иногда на нем говорю. поэтому я просто предложил вариант, как я говорю


        Shady when will you support the Russian learning language on mobile? This is key. Thanks


        I'm very new to the Russian language on Duo, what I don't understand is everything I've learned in Russian so far has been only using the English alphabet as that's all I'm being shown, when will I be introduced to the Russian (Cryllic) language here?


        Use the little switch Аа - Яя in the upper left while in lesson to turn on Cyrillic.


        Really nice, thanks a lot!


        I live in a russian speaking home: never heard such a crystal-clear explanation of the difference "любить/нравиться" ; thanks.


        Since I was a baby my dream was go to Russia


        This was very helpfull


        This has been really helpful for me, Thank you!


        Wow, this is very helpful! Thank you!


        that is the good way to learn English too (and even Russian that I speak :)) ). thanks Olimo, very useful.


        I'm from Russia and I know the language but it gets confusing sometimes, like this.


        супер, спасибо!


        Thanks for the post! This is very helpful and does clarify some uncertainties. I decided to learn Russian because my gf is Ukrainian but lives really close to the Russian border so all her family speaks only Russian. I am Macedonian, our language is Slavic, so Russian is not too hard, I understood already around 30% before starting to learn it.
        Cheers to all language enthusiasts out there!


        This is so helpful. Thank you :-)


        My parents was originally from the Soviet Union. Then they moved to the US. Russian was my first language, and I used to be fluent in it, but I was born in the US, so (almost) everybody around me spoke English. I almost forgot Russian completely, so I'm trying to re-learn it. This has helped a lot! Спасибо!


        I have finished the russian tree for english speakers. I am very happy, because i speak sapanish, i do not speak english very well and russian worse. I hope to learn much more. I hope to improve the speaking, listening and writing. Thank you DuoLingo.


        In my opinion "Я обожаю яблоки" translates to "I LOVE apples" in English (Yes, with capital letters!), and in speech 'LOVE' would have to be emphasized to carry the same meaning as 'обожать', but then again, it's just how I feel about it as a native Russian...


        I love Russian, but I'm only 12 years old, and I am to small for study a third language in addition to English and French :-(. But I want to do high school language, with English, French and Russian :-)!


        You are big enough. Удачи тебе! (Bonne chance!)


        I was born in Ukraine, and adopted to U S A and i am losing Russian so, i desided to learn it again so thanks for your help.


        does knowing Russian mean that you can talk to any balcan person?


        Look, I am a native Russian who studied several Slavic languages on my own. Ukrainian and Bielorussian present no problem: even without ever studying them a Russian speaker will understand 60 to 70 percent of the talk. And that is no surprise, given that all three languages stem from the dialects of the same old Russian language that was spoken 750 years ago. They form the Eastern Slavic group. Slavic languages of the Balkans which include Bulgarian, Serbo-Croatian, Slovenian and Macedonian form the Southern Slavic group. Their 10th century common ancestor, the Old Slavic language served as a basis for the language of the Russian Orthodox Church and and a source of many loan words for the modern Russian language. However, after studying thoroughly a Bulgarian coursebook, reading a couple of books in Bulgarian, after making a list of Bulgarian roots that are not found in Eastern Slavic languages and compiling a short list of “false friends” which are many, I learned to understand Bulgarian texts, but still cannot talk to a Bulgarian. As for other Southern Slavic languages, I understand them even less. The same is true about Western Slavic Languages which include Czech, Slovak, Polish and a few minor languages. Note also that, apart from Slavic languages, there are other languages in the Balkans including Romanian (a distant relative of Italian), Albanian, Greek and Hungarian. The latter doesn’t even belong to the Indo-European family, being related to languages of small ethnic groups Hants and Mansi who live in the area called Yugra (cf. Hungary) in the north of Western Siberia on the other side of the Urals. Their common ancestors split up in two groups in the 9th century when the great migration of peoples across Eastern Europe took place.



        All true.

        But in answer to his question, no you can't talk to any Balkan in Russian. But a large number of them will speak straight ahead Russian. Especially the older people.

        Just like you can speak English to a lot of them. Especially the younger ones.


        No but Slavic languages are very similar.


        Olimo's post is the gift that keep on giving. I find myself returning to it again and again to help me understand the subtle differences between любить and нравиться.

        I'd like to introduce another question for the native speakers: What are some common adverbs Russians use to modify the verb любить, and what are the various meanings? For example, you can say Я страшно люблю классическую музыку, right? Besides страшно, what other adverbs are commonly employed by native speakers?


        Немножко, нежно, страстно, сильно, крепко, безответно, безумно (безумно любить = быть без ума от), без памяти (obsolete), ужасно, очень. A stronger version of любить is обожать which is sometimes combined with просто: «Он ее [просто] обожает».


        I know this is a very old post, but I've noticed how Russian oftentimes seems more similar to Dutch than to English. Also in this case, I think the distinction between люблю and нравится is more like how it is in Dutch than in English; in Dutch we also don't say "love" for something you've only done once.


        How do you learn the russian alphabet?


        Practice makes perfect. :-) I used this website and this website, and also read lots of IKEA labels. :-)

        • 2322

        Thank you. I found, especially, the first link very helpful. Not sure why Ikea labels would be helpful, aren't they in Swedish?


        IKEA is well known for having their labels and instructions in about 50 languages, so if you know what a word sounds like and have some idea of what the letters are, it's generally pretty easy to decipher. :-) Now, it is a well-established fact that I'm crazy, so you don't necessarily need to learn Cyrillic the same way I did, but if it works for you, go ahead! :-)

        • 2322

        Ah! That makes a lot of sense. I've never actually visited an Ikea, so hadn't realised/thought of that. Maybe a reason to do so. :-)


        You notice it more if you buy a piece of furniture (like a bookcase or something) and read the instructions on how to put it together. It's a good brain exercise to try and read it in the language you're learning. :-)


        russian is love russian is life


        Hi you better say "The Russian language is lovely it is developed love within life


        Hello everybody! There is not on screen russian keyboard in duolingo?


        No, there is none. See here https://www.duolingo.com/comment/11449014 for language and keyboard options.

        [deactivated user]

          There is an onscreen keyboard on the app, and there should be one here as well.


          But how can I get it? Hogy tudom én ezt mexerezni?


          I believe we should copy this case ("Like something in general" x "Любить" rectangle) to the following place ("Like something in general" x "Обожать" rectangle), because "обожать" works the same way as "любить".


          do anyone learning russian wants to start a talk in skype?


          How did you add the pic? :O


          are there any tutors that may want to help me learn? if so please skype me Bloodpool23 Thanks!!!


          My dad's family is all Russian. He taught me some Russian, but not very much. Doulingo is helping prepare for a trip to visit my Russian relatives.


          I admit, Duolingo is very beneficial to all language learners

          [deactivated user]

            im from Venezuela but i really like languagues so i would love to learn russian, dutch, german and swedish actually i just speak english and Spanish!


            You can learn all if you have an interest, motive and continuous practice or work...... but concentrate one at the time


            Same my family is russian and I think my first language was Russian (that's why I had to that this special class where they would help me learn English better) but I really want to learn russian better. I understand it and can speak some of it but I can't read or write it... so yea.


            I really like the comparison to the English "to seem." It's a very good way to explain the way "нравиться" is grammatically structured to an English speaker. Good job!

            Also, don't forget to mention that if you're saying you like multiple things, it conjugates differently! For example, Мне нравятся русские люди.


            This helped a lot :) Thanks


            So like is having a crush. Loving is in a relaship


            I think that having a crush or to fаll in love would be better translated as влюбиться.

            [deactivated user]

              No, that would mean that you love yourself and not the other person.


              I think you need to check the dictionary.

              to love yourself - любить себя, быть самовлюблённым


              Пока в гостях мы please some translate this for thank you


              While we are being some people's guests/ while we enjoy some people's hospitality


              But how do you pronounce 'like' and 'love' properly?


              I think the problem most people have in this course with LOVE/LIKE, is not necessarily when we would use the terms ourselves. The problem lies in the fact that in the examples in the course, there is no context. When an example is "I люблю steak" We have no Idea if the person likes or has a true passionate love for them (a chef)... So, with no way to understand degree of feeling... the course should steer away from it. Otherwise we are simply guessing as to the degree of feeling


              There is no guessing here. Я люблю бифштекс(ы) means "I like steak "(in general), so does the sentence Мне нравятся бифштексы. The English for "Бифштекс мне нравится" is "I like the steak" (the one I am eating at the moment). The Russian for "I love steak" is "Обожаю бифштекс(ы)".


              So are you saying that every time in the course I see the word Нраиится it is always translated to LIKE? Definitely reasonable. My confusion is the many times we see the words Я Люблю... or Она любит.... When does it mean Like and when does it mean Love. When the statement reads "His daughter Любит Football". If I am reading your statement above correctly, this will always be translated as like, because Обожаю was not used. The exception being people. And, if saying I люблю cats... it would be "like" because its a general statement.... But if I say I Люблю This cat... it would be love because its a specific statement? I'll look for this consistency from here on. and, bye the way, thanks for your reply! Would love to get a handle on this.


              If you want consistency, it works as follows:


              • a1. Love as in "I love my mom"
              • a2. Romantic love as in "I love my husband"
              • b1. Generic liking as in "I like vegetables"
              • c2. Generic liking of activities as in "I like swimming"

              НРАВИТЬСЯ (perf. понравиться)

              • a1. Liking specific objects as in "Do you like the soup?"
              • a2 Generic liking as in "I like vegetables"; less common than любить
              • a3 Generic liking of activities as in "I like swimming"; less common than любить

              By now you might have noticed that none of the options cover "I love cheesburgers" or "I'm loving the show". This is for a reason.


              The "I love Cheeseburgers" is the one that gets me. I assume perhaps that's just not really said in Russian, and that's where Обожаю comes in...

              Thanks, Mike


              Ah ... I accidentally erased half a page of my comment! Damned I-phone software version, no undo function... Wait till I get back to my computer tomorrow. Basically, you got it right, except about animals.


              Love is a state of absolute and enrichment of like it applies to the person and things you have an in-depth passion for whereas like is used to love material things but for a person, you may use it to a lesser degree of wanting and passionate. I love my girlfriend, my country my father, my family....... but you may like a film or show or even your classmate ....but sometimes in English, we may use these words interchangeably. In the Russian language as per situation, one can understand when it means to love and when to like.Я люблю........


              I'm just starting to learn Russian and have just recently mastered the alphabet! After diving into grammar and such, I'll be sure to revisit this post, thanks!


              Russian is a very strange language.. so much of it is ungrammatical phrases. I'm a native speaker and even after years of Russian school I still don't know the grammar well.


              Do not worry: they do not teach much grammar at school. Participles are pretty much the only thing really taught, not skipped over.

              The rest is usually skipped over or greatly simplified. Native speakers just do not have the same kinds of problems non native learners do. Spelling and punctuation are the focus (and were even more so when I was in school).


              Don't talk nonsense! Russian isn't any more "ungrammatical" than English.


              Hey, i would like to learn russian because next year i go to saint peterburg in erasmus. So i have to learn basics and stuff. Thanks for help


              I was just scrolling through the discussions and came across some useful information :) good to know


              Как вам такие фразы: " - Я не люблю то, что тебе нравится!" "- Мне не нравится тот факт, что я её люблю!"


              Rusion is very close to bulgarian


              Hello,i just started learning Russian and finished the alphabet.Can you really learn from duolingo?


              You have already learnt something from Duo which is the alphabet.

              If you continue till the end of the Russian course you will become very familiar with the Cyrillic alphabet. This is essential for reading and writing any Russian.

              You will also learn some basic grammar and a small vocabulary. Basically, you will learn something about how Russian works as a language. This will provide you with a platform to develop your understanding of Russian in your preferred direction.

              You will not learn to speak Russian by using just Duo. You will not learn to understand ordinary Russian conversation when you hear it just by using Duo. You will not learn to write Russian sentences and paragraphs without many glaring errors and confusing structure.

              But Duo will give you a large head start on using platforms that will help you with those things. It will also help you sort out what you mean by learn Russian. It will help you understand what it is that you want to get from studying Russian as well as where to get the training that will meet those interests.

              Now that I live in northern Europe in a country where I don't speak the language, the limited skills in other languages I have developed from Duo enable me to read many of the labels and instructions here. Ethnic Russians are a large minority here so between the Russian labels and the pervasive French and German labels, my studies with Duo have allowed me to not poison myself with disagreeable things simply because I am completely helpless in the primary language. That alone is worth the time I spent on Duo.

              Eg: I used my Russian to find the dried soup section in a store. I used my French to get the kind of soup I wanted. I used my German to turn on the alien (to me) stove. However, I cannot speak or understand any of those languages in a conversation setting. The point is you should figure out what your goal is when you say learn Russian. Then find other platforms to use in conjunction with Duo to get you what you want.

              Hope this helps.


              Yes. But keep in mind that learning a language is a long-term task, and Duolingo is an extremely useful (and free!) tool that you can come back to, again and again. If you think that you're going to just do a few exercises and somehow magically "learn," you'd be mistaken. However, if you're truly interested in learning Russian or any other language, you will need to spend a good portion of time using various resources, of which Duolingo is a very valuable one, and learn slowly, building upon your existing knowledge while re-reviewing everything you have learned previously. In other words, you need to put in a great deal of effort. It's like playing a violin: If you don't spend many hours practicing to learn and maintain the necessary skills, you can't "learn" to play the violin. If you only learn to read music, or play "Twinkle, Twinkle, Little Star," you haven't learned to play the violin.


              How similar are these phrases in Ukrainian?


              Ukrainian has a special verb кохати for “to love”. It is only used when the object of love is a person. The verb is similar to the Polish “kochać”. In fact, if you analyze the origin of that part of the Ukrainian vocabulary which has no cognates in Russian, you will find that 99% of it came from Polish. If it had not been for the Poles, Russia and Ukraine would have shared the same language these days. Phonetically, however, Ukrainian have more similarities with Serbian than with any other Slavic language.


              I don't know Ukranian, but since it is similar to Russian, I'm sure the differences are similar.


              Thanks, you are good.


              I also use the youtube channel, Be Fluent In Russian. Fedor did 3 small videos explaining how to use each word, and the context. I found it a perfect companion also to Duo's Infinitives, Likes and Dislikes skill.

              Thanks for sharing.


              Thanks for the help understanding the difference. :)


              Thank you very much for the comprehensive clarity of this explanation - much appreciated


              Thanks a lot! It is very useful!


              I ran into this a lot when I first started Russian and I got a lot of questions wrong because of it. I noticed that there were specific cases where only “love” was allowed, and specific cases where only “like” was allowed. That was kind of confusing since I personally consider “love” to mean a more intense version of the word “like” but basically interchangeable.


              why is the case of 3rd person singular applied in the word of "нравится" even though the subject of the phrase "мне нравится" is 1st person (мне)?


              the subject of the phrase "мне нравится" is 1st person

              It's not.

              мне is dative, not nominative -- it's not the subject.

              The subject is the thing that you like. It appeals to you.

              As the original post said:

              The thing liked is the subject, acting indirectly on a person

              When I say "this book appeals to me", what is the subject? Answer: "this book". Which is why the verb ends in -s. The subject is not "to me".


              «Мне нравится» literally means “to me [it] seems/sounds/feels/smells/tastes pleasant”, so мне is not the subject, but the indirect object of the impersonal verb «нравится».


              «Мне нравится» literally means “to me [it] seems/sounds/feels/smells/tastes pleasant”, so мне is not the subject, but the indirect object of the impersonal verb «нравится».


              In Portuguese, it's similar. We use "to love (amar)" to things that we like very much and "to like (gostar)" to things that we just like. In Spanish, "Мне нравятся" is the same way: "Me gusta".


              хорошо, благодарю вас


              Wonderful! This had confused me until now. Очень хорошо!


              Нравится is pretty much like Spanish "me gusta"


              Нравится is pretty much like Spanish "me gusta"

              It's just gusta.

              The "me" would мне -- мне нравится = me gusta.


              So good post man, thanks


              You broke it down nicely. Perhaps, it would be good to add just a few lines about the обожаю verb. Частенько вызывает вопросы у иностранцев, поскольку отсутствует прямой эквивалент


              Обожаю has two equivalents in English: “I adore” (speaking of a person or group of humans) and “I love” (speaking of other kind of objects, like food or pets). Examples:

              Обожаю Фрэнка Синатру = I adore Frank Sinatra.

              Обожаю шоколад = I love chocolate.


              Si je comprends bien, pour les francophones, les choses sont beaucoups plus simple : любить = aimer et навиться = plaire et l'usage en est quasiment identique ?


              He me from Mexico and me here to learn inulesh and ruuson so me can play call of duty ghost and make lotes of fends be also really fendly and would leek to have some knew 1sss so please contact me(please no copy pastorio me storie)


              Can someone sum it up for me?


              Maybe you could try reading it. It's not all that long. You'll never learn the language if you won't do even that much.

              If you want a shorter version, the Tips & Notes in the Infinitive, Likes & Dislikes skill are linked right near the top of the post.

              Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.