Can anyone tell me if caída be used for both a) a physical sudden drop in the landscape like a cliff, and b) an accident where someone falls, or is it one of the two?
All of the above and a lot more. Make it masculine, and it's a fallen soldier.
I don't know about other Spanish speaking countries, but I'm fairly certain you wouldn't say this in European Spanish.
Yes! caer is the verb and caída is the related noun. There are so many words like this. It really helps us learn Spanish!
Do people use la caída to talk about the fall of Adam and Eve when they ate the forbidden fruit?
Report it. If Duolingo agrees they'll add your suggestions. Merely commenting won't do much.
I do. I know I have to use the time while I'm in the question to come up with any suggestions under report a problem.
The RAE gives this as the 8th definition of caido (da)
8. f. Declinación o declive de algo; p. ej., la de una cuesta a un llano.
This "hill on a plain" meaning is the reason why slope is an accepted translation. Otherwise caida appears to be much closer to fall in meaning.
The mathematical term for a slope is inclinación if you mean by degrees, or pendiente de la recta to describe the "rise over run".
When I was asked to pick all correct translations, DL gave me the options of: the fall, the drop, the slope. I only picked the first two. But DL marked it as wrong, that I should have picked all three. If I understand your question back to me, then 'la caída' does have the meaning of slope if I was talking about mathematics. Yes?
Lo siento. I'm over my head here in both English and Spanish. I was sleepily thinking of rise and fall, but the term is really "rise over run" (elevación sobre avance). WordReference doesn't connect caida to slope going either way. Yahoo does, and also to "declivity" (declive). I've never heard those words in my life. I'm going to guess it's not just real common usage. I know slope as la cuesta o la pendiente.
It is possibly related with activities or abstract concepts. Synonyms: decay, diminution, declension, declivity, downslope.
More precise words in Spanish for this: decaimiento, declive, disminución, mengua, deterioro. Mathematics: tangente.
Do you agree about "slope" is used in English that way? If not, that should be reported. Is "slope" uncommon?
I think it would be misleading in general conversation to have people learn that fall and slope are synonymous. The two words could only be considered synonymous in the sense of "degree off incline" or in mathematics and should only be suggested in those contexts, which are not so common in everyday conversation. Fall is caer or caerse in general conversation.
I don't think it's the usual translation for slope. Are you referring to la subida y caida in mathematics?
If I translate it by "the fall" in English, there's an ambiguity about "the autumn", how can I say "the fall" in English in a way there's no doubt about it?
Remember language is also largely based on context. If you were to say "my father had a fall" or "the fall of the roman empire" nobody's going to think you mean the Autumn. :) When talking about Autumn you'll be likely to use phrases like "in the fall" and "during the fall". There shouldn't be any problem in conversation.
Possibly 'the drop', for a physical location like a cliff, or 'the descent' to describe the state of having fallen, could both be synonymous.
Disk pidge is right. If you think you might say something about the fall and be misunderstood and people will think you are meaning caer or caida or caerse, that would be very rare. The examples given by dispidge are good ones. You could say-my child had a bad fall-and there could be some confusion by native speakers but it would become clear quickly by your response to their question.
'Caída' is used both to mean 'fall' and 'landing'? If so, how do I know what happened if "el avión ha caído"?
Say what? El avión aterriza. Un copo de nieve cae sobre su cabeza. A snowflake can fall on your head or land on your head. But if a plane falls on the runway, it's a disaster.
There is a bit of overlap because a fall can be a decline and a decay can be a decline. But at least in WordReference, I could find no place where it actually said la caída could mean the decay.
the audio is not working for me so all of the listening questions I keep getting wrong because I have to skip
Can anyone tell me why there is the accent on the "i" since it is on the second to last syllable? (es grave,no?)
Because that's how you say it - cahEEda. El aire, AYreh, (air) doesn't have one.
Obviously, but generally there are no accents on the second to last syllable when it ends in a vowel or "n" or "s", it assumed that the accent is on the second to last syllable in that case unless marked otherwise. Caida ends in a vowel.
I'm missing something. Are you talking about this rule?: https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100525051345AAOy535
I think it is because you are breaking a natural diphthong. "A" is a strong vowel, "i" is a weak vowel. So without the accent, the "ai" would not be stressed on the "i". I admittedly could be wrong. : )