Then should the translation "I like being on the new bed" be accepted?
My initial reaction was that "it" referred to something - I like the blanket on the new bed, I like it (the blanket) on the new bed.
But, quite frankly, in other languages with similar constructions (Spanish gustar, Italian piacere, French plair), I don't recall seeing a sentence like this, where the thing liked is not mentioned somewhere in the sentence.
In short, this is a terrible sentence for a course which does not permit context as a consideration beyond a mere minimum. there really ought to be something which is capable of being liked on the bed, such as Мне нравится лежать на новой кровати "I like lying on the new bed".
I don't like this sentence. I think that I will be coming back here often so I'll leave a note for myself кровать is feminine. на requires prepositional case. so на новой кровати
This seems like an OK English translation, but certainly "I like being (or to be) on the new bed" is at least as reasonable. There's nothing in the Russian sentence to tell you WHAT I like on the new bed, so we have to be creative with the translation, and we have to be open to many possibilities. M'kay?