"No, I am sorry!"
Translation:Nein, tut mir leid!
410 CommentsThis discussion is locked.
Even I did es tut mir leid and it was wrong so I went on google it says 'I would add: "Es tut mir Leid" is used when you're sorry about a situation you didn't cause, e.g. their mother died. "Entschuldigung" is more appropriate if you're apologizing for your own actions, e.g. you killed their mother.' Hope its helpful and please let me know if I'm wrong.
Others in this discussion have already mentioned that that version is also accepted by Duo here.
(Edit: Some people seem to have problems with it — perhaps due to typos — but it was accepted as early as 2012 and has continued to be accepted as late as 2019, according to the comments on this page.)
The difference between "Entschuldigung" and "es tut mir leid":
Why you can't say "ich bin Entschuldigung":
Here is a screenshot of the way the question is presented now. Why isn't the "es" needed? https://www.dropbox.com/s/rdrkoo34te7e46i/Screenshot_20201008-224115_Duolingo.jpg?dl=0
Even i did es tut mir leid and it was wrong so i went on google it says 'I would add: "Es tut mir Leid" is used when you're sorry about a situation you didn't cause, e.g. their mother died. "Entschuldigung" is more appropriate if you're apologizing for your own actions, e.g. you killed their mother.' Lemme know if I'm wrong
"Leid" is a noun
True, but it is not found in this sentence.
This sentence uses the separable verb leidtun, so the correct spelling is es tut mir leid with lowercase l on the separable prefix.
https://www.duden.de/rechtschreibung/leidtun
(And in pre-1996 spelling, leid was considered an adverb, so the infinitive was written as two words as in das wird dir noch mal leid tun; this would not have changed the spelling of es tut mir leid.)
That's what happened to me I missed one damn letter and got it wrong (the t) like what????!!!
Further explanation:
"Entschuldigung" is a noun, so in a full sentence it's used differently from "sorry", which is an adjective. German uses different phraseology to express the concept:
-
Ich bitte um Entschuldigung = I ask for "deguiltying" = I ask for excusing = I beg your pardon = I'm sorry.
-
Es tut mir leid = it does (to) me sorry = it makes me sorry = I'm sorry.
The short forms are "Entschuldigung" and "tut mir leid", which are not always exactly interchangeable, but generally can both be used like "sorry" in English, depending on the situation.
So...is it safe to say that if I'm expressing that I'm sorry, I would say "Es tut mir leid," but if I'm asking for forgiveness I would say "Entschuldigung?"
I.E. My friend's son is in the hospital, I say "Es tut mir leid!" as a statement of empathy but if I accidently put my friend's son in the hospital, I'd say "Entschuldigung :("?
185
because Entschuldigung is a noun, its meaning is like "Sorry"; if you want to say I am sorry, you can say "Ich entschuldige mich (I apologize myself)"
I will give you an example: When you are talking to a friend and he says "my girlfriend dumped me" you would say "Es tut mir leid" (expressing sorrow - It is not your fault but you feel sorry about it). If you are at your friends house and you've broken a glass of water then you say "Entschuldigung" (implying that it is your fault and you are sorry). You can use: - "Entschuldigung" in situation where it is your fault (or at least partly) or you want to apologize (as replacement to "Excuse me"). - "Es tut mir leid" in situation where it is not your fault or you feel sorry about what happened.
Hope that helps you a bit. :)
"I'm sorry." and "I apologize."
"I'm sorry" is used all the time in English even when the fault is not on the person saying it. A classic example would be when a person dies, you might say, "I'm sorry for your loss." or even just, "I'm sorry." and it doesn't imply that you had a hand in the death of the departed.
My sympathies, apologies, pardon... granted all borrowed words from other languages.
1566
Above someone explained all the word parts. It's associated with guilt....removing one's guilt.
1311
I read that Entschuldigung can be used to mean 'Sorry' and 'Excuse me' both. Whereas 'Tut mir leid' is just 'I am sorry'.. Its a subtle difference.. But knowing about the 'Excuse me' helped me understand the difference between the words..
es tut mir leid is like "it makes me sorrow", or "i am sorry" or "sorry". and, for what i found in dict.cc, entschuldigung is like "apologies" (which would be rather translated as "my apologies").
Entschuldigung is used when your talking to someone you already know like friends, or to someone who is just same old as you like teens to teens, classmates to classmates, or even strangers same old as you.
While Entshuldigung Sie is used when your talking to your teacher, Seniors, Professionals , people who are older than you. Its like showing respect to them.
Just like using Bist Du vs. Sind Sie. "Bist Du" is used when your talking to a person same old as you while "Sind Sie" is used for talking to older persons e.g. teachers, Oldies, Professionals.
hope this helps. (Thats what my Deutsch Teacher told me in college :))
"Entschuldigung" is a noun, so in a full sentence it's used differently from "sorry", which is an adjective. German uses different phraseology to express the concept at hand:
-
Es tut mir leid = it does (to) me sorry = it makes me sorry = I'm sorry.
-
Ich bitte um Entschuldigung = I ask for "deguiltying" = I ask for excusing = I beg your pardon= I'm sorry.
The short forms are "tut mir leid" and "Entschuldigung", which are not always exactly interchangeable, but generally can both be used like "sorry" in English, depending on the situation.
978
Why is "No, I'm sorry" translated here as "Nein, tut mir leid" instead of "Nein, es tut mir leid"?
1566
According to what I've read here, it's a noun (unlike "sorry" in English).
So, grammatically, "ich bin Entschuldigung" would sound as odd as "I am apologies" or "I am pardon".
Nicht never means no, it means not. But I guess you could say: Nein, es tut mir leid.
I lived in Germany for three months and they never used "Entschuldigung" in place of "I'm sorry". It truley means "Excuse Me" and not "I am sorry". My German teacher even agrees with this. "Tut mir leid" is "I'm sorry" or literally "It causes me sorrow". The funny thing is most Germans say the English word "Sorry".
Though that may be true, I have a feeling that in English the two phrases are used a bit more interchangeably and that is the reason behind accepting both answers.
Nevertheless, thank you for sharing your experiences of Germany with us. If nothing else, it has given us insight that what might be interchangeable in English may not be in another language.
It used to be that you could read the responses to the top comment to get your answer. Then wastrels upvoted ConkerBirdy's throwaway comment, which needs to be erased from this page, along with all of the responses to it.
Anyway, search the page for "ich bin entschuldigung" and you'll find your answer.
Because the phrase "I am sorry" translates into the phrase es tut mir leid.
Idiomatic phrases aren't always the same between languages and might not even use the same grammar or the same verbs to express the same sentiment.
You can't take apart the phrase "I am sorry" into the words "I + am + sorry", translate them individually, put the translations together and get something that a German will understand. You have to translate the phrase as a whole, into a whole German phrase.
As an example, if someone is leaving you might say "Bye!" or "Goodbye!" or "See you!" -- but you can't say that "Bye = See you" and therefore "Goodbye = Goodsee you!": you can't take apart those idiomatic phrases and put them together on other things.
I took two years of German in high school and minored in it in college. I decided to essentially start from scratch to help refresh my spelling and grammar as much as anything. Until using Duolingo, I never once was taught to use Entschuldigung for sorry. In two trips to Germany and one to Austria, I have never heard it used that way either. Entschuldigung was always "excuse me".
Entschuldigung literally means "pardon" or "forgiveness".
As an expression, Entschuldigung! is short for Ich bitte um Entschuldigung! (= I ask for forgiveness; I beg your pardon). In English, a good translation is "Excuse me!" or sometimes "Sorry!".
Saying Ich bin Entschuldigung would be like saying "I am pardon".
And entschuldigung is simply wrong -- it has to start with a capital letter E.
Because the word order is wrong -- you put the verb first in tut es mir leid? which would be appropriate for a question but not for a statement, which has to be es tut mir leid! with the verb in the second position.
The nein is not part of the clause -- it's separated from it by the comma -- and so doesn't count for determining the numbered positions.
Entschuldigung is a noun -- it refers to the process of removing (ent-) guilt (Schuld) from you.
Entschuldigung! is short for Ich bitte (Sie) um Entschuldigung!, i.e. literally something like "I ask (you) for forgiveness". Compare the English expression "I beg your pardon".
Ich bin Entschuldigung would thus mean "I am pardon" or "I am forgiveness". That's not something German people say.
Also, Nien is not a German word -- the word "no" is spelled nein in German with -ei- rather than -ie-.
Is "tut mir leid" an acceptable truncation for "es tut mir leid"?
Yes; it’s very common.
I understand that it roughly translates to "it is my anguish/wrong"
No; if you want to be literal, it’s more like “it does (to) me anguish/pain/grief/suffering”.
but why is "es" omitted?
To make it shorter? A bit like “It sucks to be you” is shortened to “Sucks to be you.”, omitting the subject “it”.
1035
Why is it "No, I am sorry " is Entschuldigung, but "yes I am sorry" is " Ja, es tut mir leid"
What is the difference between es tut mir leid and entschuldigung? They both mean I am sorry but I assume as with a lot of different things in German that there's different contexts for when you would use certain versions even though they mean the same thing . So what is the difference here when would you use es tut mir leid to mean I'm sorry? And when would you want to use entschuldigung for I'm sorry?
It said to translate "no, I am sorry," and I wrote "nein, es tut mir leid." It said I was wrong. Why?
No idea. "Nein, es tut mir leid" is one of the accepted answers.
If you can provide a link to an uploaded screenshot showing the question, your answer, and the error message, it may be possible to spot the problem.
Without it, I don't think anyone can guess what might have happened.
No.
It's not a literal translation -- just an equivalent of what people would say in similar situations.
Entschuldigung by itself roughly means "pardon", i.e. the act of forgiveness.
Entschuldigung! as an expression is short for something like Ich bitte um Entschuldigung! "I ask for forgiveness! I beg [your] pardon!"
So you might translate Entschuldigung! as "I'm sorry!" or "Sorry!" -- not because of the literal meaning, but because that's what you would say in English if, say, you bumped into someone.
"Nein, Entschuldigung!, Nein, tut mir leid!" was the OFFICIAL answer
That is not true.
Have a closer look -- the text should read something like "Correct answers:"
Note the plural "answers". Those are two possible answers, separated by a comma, not one.
You can write one of them or the other. But it doesn't expect you to write both at once.
1121
why is it entschuldigung and not es tut mir leid.
i need answers. its driving me nuts
1115
So far the logic was the following: Entschuldigung = Sorry. Es tut mir leid = I am sorry...
Es tut mir leid is showing as correct by Duo for me.
Am I understanding correctly that 'Entschuldigung' would typically be used to say 'Sorry' in order to attract a person's attention, or to have someone repeat something, or to express guilt/remorse but in a throwaway fashion, so to speak?
While 'Es tut mir leid' would be used to express genuine guilt, regret or remorse and so on?
Thanks!
Am I understanding correctly that 'Entschuldigung' would typically be used to say 'Sorry' in order to attract a person's attention, or to have someone repeat something, or to express guilt/remorse but in a throwaway fashion, so to speak?
While 'Es tut mir leid' would be used to express genuine guilt, regret or remorse and so on?
Pretty much.
Why is it es tut Mir leid and not ich bin entshuldigung?
ich bin Entschuldigung makes as little sense as "I am excuse me".
Entschuldigung literally means "pardon; forgiveness"; as an expression, it's short for ich bitte (Sie) um Entschuldigung "I beg (your) pardon; I ask (you) for forgiveness".
So as an expression, you can translate Entschuldigung! as "Sorry!" or "I'm sorry!" or "Excuse me!".
But that doesn't mean that Entschuldigung is an adjective meaning "sorry" and that you can slot it into a sentence such as "in a sorry state" or "he was sorry for what he had done" -- those are not the expression "Sorry!".
316
What's the difference between entschuldigung and es tut mir leid? Do I need to use them in different context?
It is "Nein, es tut mir leid"
That translation is also accepted.
duo lingo should be ashamed of itself for saying one is wrong with the right answer
Do you have any evidence for Duolingo rejecting a correct answer? A screenshot showing the question and your answer would be helpful. Upload it to a website somewhere, please (e.g. imgur), and tell us the URL to the image.
Most of the time when a sentence is rejected, there is indeed an error (e.g. a small typo). Of course, none of us can help you identify it if we cannot see exactly what you typed. (Which -- due to typos -- may not be what you thought you typed or what you intended to type.)
Please don't call "shame" with no evidence to support your assertion. Thank you.
It doesn't accept tut mir lied instead of "entschuldigung" . Why?
There is no German word lied, but since Duolingo (unfortunately) ignores capitalisation, it thinks you used the word Lied = song.
But "I'm sorry" is es tut mir leid, not es tut mir Lied.
Please pay special attention to ei versus ie in German.
Is a contraction like 'Tschuldigung ever used?
Yes, at least in speech. Or even Schulligung. Generally, the less sincere you are (e.g. you're a child who is being forced to apologise but you're not sorry), the more slurred the pronuncation may get.
But you can't use any of those colloquial forms in writing on Duolingo.
I typed in the answer: No, sorry.
But Duo returned my answer as wrong.
Then the next question was to translate from english "Sorry".
I typed "Es tut mir leid" (because Entschuldigung is still to hard for me to type it) -- Duo accepted my answer as correct but also suggested as another correct answer: "Entschuldigung".
So, is it the "No, sorry" a correct answer for "Nein, Entschuldigung!" or not?
I am confused now.
(Ents shuld die young)think Tolkien . Only way i could get close to remember how to spell it but when you say it it's ants should legal LOL at first since theres no real spelling branch. Even my teacher when I was in high school taught me that one it sucks that's why she would never count us off for spelling as long as we could either say it right or use it correctly in a conversation
Why its not correct
What is "it"?
Nobody can see what you wrote. Please always quote your entire answer when you have a question.
entschuldigung and es tut mir leider are totally the same.
No.
entschuldigung is a typo for Entschuldigung (but unfortunately, Duolingo doesn't check capitalisation).
es tut mir leider simply makes no sense at all in German.
It looks like an attempt at es tut mir leid (I'm sorry) but with leider (unfortunately) mixed in -- "I'm unfortunately"?
I was asked for 'No, sorry' and she says that naturally this would be 'Nein, tut mir leid'.
Yes, I agree.
And Nein, tut mir leid is one of the accepted answers on Duolingo, as far as I can tell.
Do you have a screenshot showing that translation being rejected?
If so, please upload it to a website somewhere (e.g. imgur) and post the URL here.
Otherwise it's hard to say what might have happened.
The program gives you three different ways to say the same thing but there is no consistency in what's accepted. One minute you answer a certain way the next you answer the same question the exact same way and it's wrong. You type in the answer THE PROGRAM GIVES YOU, and it's wrong. Not complaining just pointing out a gross inconsistancy that has CLEARLY been overlooked until now. Fix it and you are welcome.
1566
Your other comment isn't deleted. It's right here: https://forum.duolingo.com/comment/117563?from_email=comment&comment_id=40120048
1154
OMG I don't know why DUO didnt ever make a stop of this long discussion here and YES DUO is again wrong with the translation: NEIN, ES TUT MIR LEID Or even depending on the pronunciation and situation Nein, es war mein Fehler Should be accepted! Nein Entschuldigung ist correct but you must know the context
862
The distinction between "Es tut mir leid" to express sorrow and "entschuldigung" to ask forgiveness has not been exemplified in the lessons or stories thus far. There are several places where "Es tut mir leid" is strongly indicated as apologetic, and not just sympathetic.
You often cannot translate one word at a time; this is particularly true for the polite expressions that we use for things such as greeting, thanking, or apologising, where the exact wording is often fixed or limited to a small set of formulas. These often do not translate directly between languages.
That's the way it is here as well. In German, we express condolences with es tut mir leid; in English, we do so with "I'm sorry". You have to translate the expression as a whole.