"I am already in the café."
Translation:Я уже в кафе.
It's on the "е" here. If the stress is on "у" it's actually a different word that translates as "narrower."
So would I get in trouble if I tried to write "I am in the narrower cafe"? Or would that not work because уже would be in the wrong case?
Here it's not really a question of case, since neither variant declines or has a case (one is an adverb, the other a comparative adjective). Because of the way this sentence is contructed, "уже" can only be modifying you, not the cafe.
I thought word order in Russian was free? I could be completely wrong, my Russian isn't very good yet. :)
Russian has freer word order than English, but word order and sentence construction are not arbitrary. In this case, I recommend not overthinking it too much. For now just know that "уже," means "already," and you will get to comparative adjectives later in the course, which are used differently.
Ive taken five semesters of Russian language, and ive never once seen or heard that word. So im guessing youre not going to use it.
I'll see about asking my Russian friend about this syntax next week. I'll try to get back to this thread with what I find out.
I think it's different because that way you would be putting the focus on "already", it would sound like you were starting to get irritated at someone, saying, "I am already at the café"., Or at least that's what I understood.
why do I get punished for putting "the" in when it says it has a translation