"I am already in the café."
Translation:Я уже в кафе.
Russian has freer word order than English, but word order and sentence construction are not arbitrary. In this case, I recommend not overthinking it too much. For now just know that "уже," means "already," and you will get to comparative adjectives later in the course, which are used differently.
Changing the word order in Russian always changes the tone (and sometimes meaning) of the sentence, And I agree, "я в кафе уже" has some irritation in it. Let's set an example: you and your friend agreed to go meet in the cafe. You arrive first and a couple of minutes later you get a call from your friend, who has overslept and needs an hour to get ready and arrive in the cafe. Your friend says that maybe you should reschedule. You aswer, exasperated: "I am already in the cafe". And in Russian you would say: "Я в кафе уже".
ЭТОМ translates to THIS, but the sentence above is "I am already in THE café." Is it the same, or is there a different word for "the?" I'm just curious. Thank you very much for your response.