"I am already in the café."
Translation:Я уже в кафе.
It's on the "е" here. If the stress is on "у" it's actually a different word that translates as "narrower."
I thought word order in Russian was free? I could be completely wrong, my Russian isn't very good yet. :)
Russian has freer word order than English, but word order and sentence construction are not arbitrary. In this case, I recommend not overthinking it too much. For now just know that "уже," means "already," and you will get to comparative adjectives later in the course, which are used differently.
So would I get in trouble if I tried to write "I am in the narrower cafe"? Or would that not work because уже would be in the wrong case?
Here it's not really a question of case, since neither variant declines or has a case (one is an adverb, the other a comparative adjective). Because of the way this sentence is contructed, "уже" can only be modifying you, not the cafe.
I think it's different because that way you would be putting the focus on "already", it would sound like you were starting to get irritated at someone, saying, "I am already at the café"., Or at least that's what I understood.
Changing the word order in Russian always changes the tone (and sometimes meaning) of the sentence, And I agree, "я в кафе уже" has some irritation in it. Let's set an example: you and your friend agreed to go meet in the cafe. You arrive first and a couple of minutes later you get a call from your friend, who has overslept and needs an hour to get ready and arrive in the cafe. Your friend says that maybe you should reschedule. You aswer, exasperated: "I am already in the cafe". And in Russian you would say: "Я в кафе уже".
I'll see about asking my Russian friend about this syntax next week. I'll try to get back to this thread with what I find out.
Ive taken five semesters of Russian language, and ive never once seen or heard that word. So im guessing youre not going to use it.
I have taken two semesters of Russian and never seen that word. It might be archaic.
why do I get punished for putting "the" in when it says it has a translation
Articles do not exist in Russian like they do in English. Кафе́ could be "café", "a café" or "the café", and only context decides which.
I always get the ш and ж mixed up
Just remember, ш ≈ sh (/ʂ/), while ж ≈ zh (/ʐ/). They're romanised as š and ž, and they're as different as s and z or k and g are in the Latin alphabet.
Я в кафе уже might not be standard word order, but emphasizes that you are already in the café, and is still correct grammar, but it was marked wrong.
This doesnt make any sense how do I TYPE in Russian if I dont have a Russian keyboard?
Does anybody have the french translation for that ? x) did they use "кафе" for "caffé" but it means "bar/bistro" ?
It's not an R, it's the Cyrillic character for ja. It's in the Z position on my keyboard.
On my ЙЦУКЕН (YCUKEN) keyboard, the keys are laid out like this:
Й Ц У К Е Н Г Ш Щ З Х
Ф Ы В А П Р О Л Д Ж Э
Я Ч С М И Т Ь Б Ю
The word я by itself means "I".