Translation:I have a headache and I am going to the drugstore to buy medicine.
medicine is a noun that refers to any type of medicine or medicines - so that you do not have to be specific whether its a tablet, tablets, capsules, bottles, herb(s) etc. It is a commonly used word in English and this expression is a very natural one in English.
Sore head??! Why does this system not understand the word 'sore'?! And 'drugstore' instead of 'pharmacy/chemist'...hurts more than microsoft's squiggly line under 'colour', man...
I agree. I live in Scotland and people often say "I have a sore head", instead of "I have a headache", but the meaning is the same.
Damn it, I'm also Scottish. This isn't furthering our argument: now it looks like a wee expression only a handful of Scots use...damn you, Patrick!! :D
Sorry! I actually grew up in England and so I've noticed lots of subtle differences. For example down in the south of England we would contract the phrase "I will not" as "I won't", while in Scotland many people (and now me in fact) contract it as "I'll not"....
I've always said "I won't". Maybe that's from being American though. Perhaps other people say "I'll not" and I've just never noticed. I'll pay attention now!
"Drugstore" is the American word. Duolingo is an American site and uses American English as the primary translation. I would report "sore head" not being accepted.
Nah just playin', it actually accepts 'pharmacy', correction changed it tho when 'sore head' was marked wrong :P I usually call it the 'chemist', but i didnt dare push my luck...
I would have used "chemist" and reported it if not accepted. I've done it on one or two other sentences.
Yesss, I am pleased to see that at least one other person is having this issue! (By the way, my phone doesn't show the dates of comments, so this is probably very old and still hasn't been resolved.) I spend hours reporting the word "sore" in these sections. Hopefully someone in power eventually notices :)
This word has the same form in accusative as in nominative, and we use singular form here because we need only one sort of medication - a painkiller. https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE
I would never expect a discernible difference between лека́рство and лека́рства, no? Yeah, can be bang your head against a wall stuff on the "transcribe what TTS says" sentences, but I fear doing anything about it would require a structural upgrade to all of Duolingo. I think the occurrence of those questions is out of the course creators' control.
EDIT: mods can disable the "transcribe" exercises for sentences where it would be a problem or request that Duo staff add the additional phonetically indistinguishable version to the system.
I just assumed that to express your purpose for an action, you would always use чтобы. When is it acceptable not to, or is it just something that is commonly left out?
In this course at least, saying "some medicine" generally equates to using partitive case (usually genitive) which would be "лекарства". This sentence doesn't do that. This isn't a British thing. Americans also might say "buy some medicine". There isn't really much difference, and there isn't much between using partitive or not in the Russian. But one is what was said and the other isn't.
''I have a headache and am going to the chemist to buy medicine'' (without the repetition of 'I' before 'going'), should be an acceptable translation; it is better English.
The English sentence feels a little contrived, probably more because of the conjunction, but you could definitely say it. The second "I" is not painfully awkward. Russian could include or drop "я" as well but this sentence included it.
Actually, this sentence sounds a bit awkward in Russian. If I just have decided to go to the chemist and want to say about it to my relatives, I would say "У меня болит голова, схожу в аптеку <за таблетками | купить обезболивающее | купить что-нибудь от головы>". If I am already going to the chemist and someone is calling and asking where I am, I would say "<Иду | Ушел | Пошел> в аптеку за таблетками от головы>
This use of the infinitive купить to express purpose: can we do this with every verb to express purpose, or just verbs of motion? E.g. can I say "я ем жить" (I eat to live)?
Trying to remember the correct words in this whole section is painful. "Sore head" sometimes works, sometimes not; "chemist" is not usually accepted; even "pharmacy" was not accepted here. I've reported about 20 exercises in the last 10 minutes. I hope that these Americanisms get sorted out too, because it makes these exercises doubly difficult for the majority of English-speakers.
Sorry for the rant.
Yes, what is the additional benefit of having this one long setence, rather than two shorter ones.
message for Duo Lingo : what's a drug store ? the proper word is PHARMACY !
The word "drugstore" is correct and natural in English. Based on the comments I've seen you post, you don't seem to be a native English speaker. Please respect the diversity of the English language.
"Drugstore" is not ever used outside of USA. It is very difficult for non-American English speakers to complete these lessons when they force the use of a foreign dialect. I agree that the main translation should be "pharmacy", "pharmacist" or "chemist", as these words will be understood by a wider range of English speakers. (It is also more useful for English-learners, because if the word "drugstore" is taught, then you visit UK, for example, you will be unable to make yourself understood. Before reaching this section in Duolingo, I had never heard the word drugstore in my life (as a New Zealander).)
With regards to "respecting the diversity of the English language", it is Duolingo that is failing to do this here, by only accepting answers written in American-English.
Duolingo teaches American English. It is very clear about that. If learners are specifically interested in the details of another variety, they would presumably be better served to look elsewhere. Duolingo also prefers American English for its suggested translations in courses from English. Hence, "chemist" is a no-go. The word is not merely not used this way in US English, it has the added complication of being a well-known word with a separate meaning. Its use as a synonym of "pharmacy" doesn't even appear in two major US dictionaries I checked. Given Duolingo's dialect preference, "pharmacist" would also be an inappropriate choice. Unlike "go to the doctor," "go to the pharmacist" is not an established idiom in American English.
Having not yet included certain translations is not analogous to implying that another dialect's term is improper simply because one happens to be unfamiliar with it. Translations are missing for any number of reasons. You mentioned issues with "sore" in another post in this thread. I think I've reported a number of translations using "sore" in this very unit. In general, missing translations are simply a part of the Duolingo experience. I've reported missing English translations in both the Hawaiian and Navajo courses despite their creators presumably all having native competence in American English.
I put "I have a headache and I am going to the drugstore for medicine." and it didn't accept it. Couldn't the fact that you are going to buy it be implied? What I put is how I would normally say it.
Well if it helps any, I presume you'll never, ever see "у мне." To my knowledge, it would be completely ungrammatical, but I'll leave that definitive judgement to native speakers.
I put pharmacy instead of drugstore. What's the difference??? My answer was correct!
A hospital or a grocery store can have a pharmacy, but probably not a drugstore. I leave it to native speakers to address if or how this distinction is manifested in Russian.
The phrase was so long it came up already translated on the Android app...
Does болит голова always mean "headache?" If so, how would I say that I have some other sort of pain in my head, like a concussion? Or do other sources of pain always come with their own special words? I'm just thinking that the literal translation in English would be closer to "my head hurts", which could imply more serious problems than a headache.
I know this is late, but you don't have to use чтобы with verbs of motion
"... to buy drug", singular is not correct British usage, but "... to buy medicine." is correct. (Native Brit)
"to buy drug" doesn't work in the U.S. either (0 occurrences in the Corpus of Contemporary American English); if the system is suggesting that, I'd think the relevant sentence should be removed from the list of valid translations.
I can see the word "apothecary" in аптека, and i only know what that is because of playing runescape
"I have a headache and i am going to the pharmacy to buy medicines".
Although medicine has distinct difference between sing/plural, it is still used as plural if talking about unknown substance for an ache/illness. If you know exactly what pill/medicine you are in need of then singular would fit.
I might be wrong but think this is how it generally works both for english and Swedish.
In my variety of American English at least, "buy medicines" here would be unusually specific. Of course, in principle it's possible if you know you need to buy more than one variety of medicine, but even then, I probably wouldn't generally make the distinction, "medicine" frequently being used as a mass noun. In any case, "лекарство" is singular, which forecloses the plural possibility.
Is аптека the nominative form of apothecary? (Closest thing to the actual word)
It should be fine, although it's one of the nouns that often get a definite article even absent clear context as to which specific one is meant.
Is "my head hurts" wrong? Does "I have a headache" more close to "у меня головная боль"?
The suggested sentence sounds odd, I wouldn't include the 'I' after 'and', because we already know the subject. I would say "I have a headache and am going to the pharmacy (drugstore is less common where I live) to buy medicine."
Boy, are these guys tight. I forgot the soft sign on купить and the whole thing was marked wrong. Yow.
I just use speech recognition. It helps avoid typos and also lets you practise pronunciation ;)