Translation:I have a headache and I am going to the drugstore to buy medicine.
Yesss, I am pleased to see that at least one other person is having this issue! (By the way, my phone doesn't show the dates of comments, so this is probably very old and still hasn't been resolved.) I spend hours reporting the word "sore" in these sections. Hopefully someone in power eventually notices :)
This word has the same form in accusative as in nominative, and we use singular form here because we need only one sort of medication - a painkiller. https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE
I would never expect a discernible difference between лека́рство and лека́рства, no? Yeah, can be bang your head against a wall stuff on the "transcribe what TTS says" sentences, but I fear doing anything about it would require a structural upgrade to all of Duolingo. I think the occurrence of those questions is out of the course creators' control.
EDIT: mods can disable the "transcribe" exercises for sentences where it would be a problem or request that Duo staff add the additional phonetically indistinguishable version to the system.
In this course at least, saying "some medicine" generally equates to using partitive case (usually genitive) which would be "лекарства". This sentence doesn't do that. This isn't a British thing. Americans also might say "buy some medicine". There isn't really much difference, and there isn't much between using partitive or not in the Russian. But one is what was said and the other isn't.
"I have a headache and i am going to the pharmacy to buy medicines".
Although medicine has distinct difference between sing/plural, it is still used as plural if talking about unknown substance for an ache/illness. If you know exactly what pill/medicine you are in need of then singular would fit.
I might be wrong but think this is how it generally works both for english and Swedish.
In my variety of American English at least, "buy medicines" here would be unusually specific. Of course, in principle it's possible if you know you need to buy more than one variety of medicine, but even then, I probably wouldn't generally make the distinction, "medicine" frequently being used as a mass noun. In any case, "лекарство" is singular, which forecloses the plural possibility.
Does болит голова always mean "headache?" If so, how would I say that I have some other sort of pain in my head, like a concussion? Or do other sources of pain always come with their own special words? I'm just thinking that the literal translation in English would be closer to "my head hurts", which could imply more serious problems than a headache.
"Drugstore" is not ever used outside of USA. It is very difficult for non-American English speakers to complete these lessons when they force the use of a foreign dialect. I agree that the main translation should be "pharmacy", "pharmacist" or "chemist", as these words will be understood by a wider range of English speakers. (It is also more useful for English-learners, because if the word "drugstore" is taught, then you visit UK, for example, you will be unable to make yourself understood. Before reaching this section in Duolingo, I had never heard the word drugstore in my life (as a New Zealander).)
With regards to "respecting the diversity of the English language", it is Duolingo that is failing to do this here, by only accepting answers written in American-English.
Duolingo teaches American English. It is very clear about that. If learners are specifically interested in the details of another variety, they would presumably be better served to look elsewhere. Duolingo also prefers American English for its suggested translations in courses from English. Hence, "chemist" is a no-go. The word is not merely not used this way in US English, it has the added complication of being a well-known word with a separate meaning. Its use as a synonym of "pharmacy" doesn't even appear in two major US dictionaries I checked. Given Duolingo's dialect preference, "pharmacist" would also be an inappropriate choice. Unlike "go to the doctor," "go to the pharmacist" is not an established idiom in American English.
Having not yet included certain translations is not analogous to implying that another dialect's term is improper simply because one happens to be unfamiliar with it. Translations are missing for any number of reasons. You mentioned issues with "sore" in another post in this thread. I think I've reported a number of translations using "sore" in this very unit. In general, missing translations are simply a part of the Duolingo experience. I've reported missing English translations in both the Hawaiian and Navajo courses despite their creators presumably all having native competence in American English.
It's a Duolingo inconsistency. Feel free to report it.
Because these sentences cannot translate perfectly into English, all the following variants should be accepted in their respective exercise:
I have a [headache/stomach ache]
I have a sore [head/stomach]
My [head/stomach] hurts
Another absurdness from Duolingo. Doesn't accept "I have a headache and I'm going to pharmacy to buy medicine" because there is "pharmacy" and "pharmacy" is a "drugstore". Pharmacy is actually more common outside of America. This is the reason I will never buy Duolingo premium. These are not small mistakes to me. These things keep me from learning a language. Change my mind. gg
Actually, this sentence sounds a bit awkward in Russian. If I just have decided to go to the chemist and want to say about it to my relatives, I would say "У меня болит голова, схожу в аптеку <за таблетками | купить обезболивающее | купить что-нибудь от головы>". If I am already going to the chemist and someone is calling and asking where I am, I would say "<Иду | Ушел | Пошел> в аптеку за таблетками от головы>
In anything like common use, this is certainly true. But on recent commercials for headache drugs, it seems like there is an effort to treat 'headache' as uncountable. "For those who suffer from headache..." It sounds very strange, and I suppose there is likely a commercial agenda behind it. Although, it may also just be a longstanding professional use that has never caught on (at all) in common parlance.
For now, I would certainly endorse the decision not to accept it without an article.
It's really "a headache". In other Germanic languages (Dutch, German) it's uncountable. I fell into that trap. In English usage might have varied over time. Strangely, "toothache" had been provided as a counterexample in a forum. While I can imagine several of my teeth aching - so that I can count my "toothaches"-, I can't think so of several of my heads. ;)
"I have two headaches" sounds... fine - well, except for all that pain.
[in different parts of the head, for example; or, certainly in the past for two separate occurrences]
ETA: fine grammatically (lost my train of thought before) but, yes, the meaning would be... unusual. I can imagine having two sharp pains in the head at two different points and calling it "two headaches" but this is not to imply I've ever heard of anything of the sort.
Besides referring to one person's bout of suffering, "a headache," the word is the name for the affliction and can be used in the singular or plural, like "migraine." Colloquially we'd probably (in the US) say "I get headaches a lot" or "I have terrible migraines." But you might ask the pharmacist or a doctor, "What would you recommend for migraine."
Good point. I could see putting the word 'headache' in your final sentence. I recall the line from the commercial was something like "for those who suffer from headache". This still strikes me as well outside common use. Sort of like those scenesters who have taken to stripping the amicable plurale tantum from good ole jeans (only odder).
Trying to remember the correct words in this whole section is painful. "Sore head" sometimes works, sometimes not; "chemist" is not usually accepted; even "pharmacy" was not accepted here. I've reported about 20 exercises in the last 10 minutes. I hope that these Americanisms get sorted out too, because it makes these exercises doubly difficult for the majority of English-speakers.
Sorry for the rant.