"Ik heb appels en jij hebt een banaan."
Translation:I have apples and you have a banana.
Anyone else find themselves spelling the English words in Dutch sometimes? Like appels instead of 'apples' Lol I keep doing this for most similar words.
I know, right? Screwed up last night when I was trying to email my friend. Wound up with me speaking a bit of dutch, a bit of english, and a lot of confusion on his behalf. Didn't catch it until he sent back a row of question marks.
Lol went on autopilot with my native Finnish and translated appels as oranges (=appelsiinit in Finnish). Good reminder to work on basic vocabulary.
Knowing the origin of words can be helpful. Similar to some nordic languages you can also call oranges 'Chinese apples' in Dutch: sinaasappels or appelsienen.
I put "I have apples and you have an banana." because een can be both "a" and "an" but it marked it wrong. Is it to do with context?