Ры́ба can be used as a mass noun. But your variant is also correct.
Of course his variant is correct too, that's exactly what I've said:
But your variant is also correct.
«В пруду плавает рыба» can either mean there's a single fish (рыба used as a countable noun), or that there is an indefinite number of fish (рыба used as a mass noun).
С неопределённым артиклем (in a pond) не принял. Я так понимаю, на всякий случай, всегда лучше писать с определённым - его почти всегда прнимают
I think the idea is that "в пруду" being at the beginning of the sentence is related to a specific pond being referenced in Russian. The correspondence probably isn't perfect, but may be strong enough to justify such a stricture for learners' sakes.
Пруд is masculine, no? So is "пруду" locative or is "в пруду" an exception and fish swimming in the pond are not like pigeons flying in the park?
https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D1%80%D1%83%D0%B4#Declension I was curious myself. Wiktionary has it listed as locative. I thought there were only six cases in Russian with some irregular declensions that are remnants of older cases. I once read researchers stated there were up to ten cases in Russian. I can't say for sure.
I don't know if u were replying to me or JamesChat but I wrote: "Wiktionary has it listed as locative." For more related info on this, if u like: https://www.alphadictionary.com/rusgrammar/caseexcpt.html
Now this author, who is a linguist, lists it as Prepositional II. He does not give Пруд, but gives others: на полу
I wrote "There is a fish swimming in a pond" and I was marked wrong. Shouldn't this be accepted?
That's is very abstract and extremely generalized, in a way which makes your translation perhaps too cerebral - too removed from reality. I don't know whether Duo has accepted by now (two years after your comment), but to make your sentence more specific and more real, it should be translated as "the pond", not "a pond".
Нет, не значит. А откуда взялось предположение? Вообще, ответ на такие вопросы можно быстро получить в Google, Яндекс и т.п.
"Лужайка" has nothing to do with ponds or even water. It mostly means "a lawn".
В данном случае fish — это множественное число.
У слов fish, sheep, fruit множественное число совпадает с единственным (впрочем, можно сказать fishes и fruits в значении ‘разные виды рыб/плодов’).
It is also not perfect pronounciation. For instance the sound "r" is pronounced with an English accent. Of course, some Russians say like that, but they are few and it is most likely an exception to the rule
A fish (singular) swims/is swimming
Fish (plural) swim/are swimming
After some more research, I'm very uncertain about this particular word. While the singular рыба translates as "a fish", there is also the Russian word рыбы, which seems to translate as the plural English "fish".
So, it seems like it would be:
Singular: рыба плавает - A fish swims/is swimming
Plural: Рыбы плавают - Fish swim/are swimming
The singular subject and verb seems like it should only be "a fish swims/is swimming", since there is a plural version for both.
Unless, of course, Russian treats рыба like картошка, as a mass noun, in which the Russian singular subject and verb would be translated as plural English subject and verb.
- Рыба may be singular => the verb is "плавает";
- Рыбы may be plural (we can count their number) => the verb is "плавают";
- Рыба may be a mass noun (we can't count) => the verb is "плавает" again;
- What's interesting is рыбы in the biology classification (рыбы, птицы, земноводные) use as plural - рыбы even though we can't coun them in this case.
Maybe not so illogical that the biology classification uses a plural form, since it is a table in which we are characterizing a large number of different genera and species? We may not be counting the number of fish in each species in this case, but we are implicitly counting the different kinds of fish.