1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "В пруду плавает рыба."

"В пруду плавает рыба."

Translation:Fish swim in the pond.

November 17, 2015



Doesn't the Russian mean "A fish is swimming in the pond"?

[deactivated user]

    Ры́ба can be used as a mass noun. But your variant is also correct.


    The verb here is singular. Doesn't that mean that Grimalkins is correct?

    [deactivated user]

      Of course his variant is correct too, that's exactly what I've said:

      But your variant is also correct.

      «В пруду плавает рыба» can either mean there's a single fish (рыба used as a countable noun), or that there is an indefinite number of fish (рыба used as a mass noun).


      The point being, Russian mass nouns take singular regardless of their quantity, like "hair" in English.


      I know in English fish is both singular and plural, but in Russian there is "рыба" and "рыбы" right???


      Yeah and both variants are correct. The question is - is it same as English's "fish = one or several of them" and "fishes = several types"?


      ...and we have "hairs" in English, as an alternative that doesn't treat them as a mass noun. I'm guessing this is a pretty good analogy to рыба and рыбы, and, for that matter to "fish" and "fishes" (although, on second thought, I realize that in English, "fish" takes a plural verb often actually takes a plural verb, UNLIKE "hair" -- glad I'm not learning English as an adult!). Hopefully bilinguals and linguists can help clarify just how analogous these really are to the Russian!


      Пруд is masculine, no? So is "пруду" locative or is "в пруду" an exception and fish swimming in the pond are not like pigeons flying in the park?

      [deactivated user]

        https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D1%80%D1%83%D0%B4#Declension I was curious myself. Wiktionary has it listed as locative. I thought there were only six cases in Russian with some irregular declensions that are remnants of older cases. I once read researchers stated there were up to ten cases in Russian. I can't say for sure.


        This author makes the case for fourteen historical noun cases:


        The author only lists the eight that have, more or less, been absorbed into the six cases we already know. Nevertheless, prepare yourself for lists of words and examples that are much, much longer than they probably needed to be. Perhaps he was trying to be exhaustive...?


        This seems to be locative from what I can see. Prepositional has е.

        [deactivated user]

          I don't know if u were replying to me or JamesChat but I wrote: "Wiktionary has it listed as locative." For more related info on this, if u like: https://www.alphadictionary.com/rusgrammar/caseexcpt.html Now this author, who is a linguist, lists it as Prepositional II. He does not give Пруд, but gives others: на полу
          в саду
          в лесу
          на/в углу
          на мосту


          But, hey - locative and prepositonal are just different words for the same case, no?

          So пруду is just an exception from the e-rule, just as аеропорту.


          С неопределённым артиклем (in a pond) не принял. Я так понимаю, на всякий случай, всегда лучше писать с определённым - его почти всегда прнимают


          I think the idea is that "в пруду" being at the beginning of the sentence is related to a specific pond being referenced in Russian. The correspondence probably isn't perfect, but may be strong enough to justify such a stricture for learners' sakes.


          I wrote "There is a fish swimming in a pond" and I was marked wrong. Shouldn't this be accepted?


          "пруду" is dativ case. Why?


          No, this is the locative (prepositional) case. Like "в лесу," "in the forest."


          Почему swim а не swims?

          [deactivated user]

            В данном случае fish — это множественное число.

            У слов fish, sheep, fruit множественное число совпадает с единственным (впрочем, можно сказать fishes и fruits в значении ‘разные виды рыб/плодов’).


            How to correctly pronounce плавает ?


            Pla-va-êt, nothing special no?


            Лужайка, это не значит "pond" тоже?


            Maybe you mean "лужа", which is close enough, but means a puddle.


            Нет, не значит. А откуда взялось предположение? Вообще, ответ на такие вопросы можно быстро получить в Google, Яндекс и т.п.


            "Лужайка" has nothing to do with ponds or even water. It mostly means "a lawn".


            More of a tongue twister than usual... now say it 5 times fast!


            A fish (singular) swims/is swimming
            Fish (plural) swim/are swimming

            After some more research, I'm very uncertain about this particular word. While the singular рыба translates as "a fish", there is also the Russian word рыбы, which seems to translate as the plural English "fish".

            So, it seems like it would be:
            Singular: рыба плавает - A fish swims/is swimming
            Plural: Рыбы плавают - Fish swim/are swimming

            The singular subject and verb seems like it should only be "a fish swims/is swimming", since there is a plural version for both.

            Unless, of course, Russian treats рыба like картошка, as a mass noun, in which the Russian singular subject and verb would be translated as plural English subject and verb.


            (Recovered replies) 1: Рыба may be singular => the verb is "плавает"; - Рыбы may be plural (we can count their number) => the verb is "плавают"; - Рыба may be a mass noun (we can't count) => the verb is "плавает" again.

            What's interesting is рыбы in the biology classification (рыбы, птицы, земноводные) use as plural - рыбы even though we can't coun them in this case.

            2 ens5: Maybe not so illogical that the biology classification uses a plural form, since it is a table in which we are characterizing a large number of different genera and species? We may not be counting the number of fish in each species in this case, but we are implicitly counting the different kinds of fish.


            I agree with Grimalkins: 'плавает' is singular and therefor you cannot say fish is swimming in English. It should be: 'A fish is swimming' or 'the fish ...'


            прудУ, and not прУду


            I'm confused. "Рыба" is plural, right? But the verb is singular. Why isn't it "В пруду плавают рыба"?


            No, "Рыба" is singular. It's a mass noun.


            What is the difference between плавает and плывёт? Is one perfective and the other imperfective?


            No, they are both imperfective. The difference is multidirectional ("плавает") vs. unidirectional ("плывёт"). It's the same as with "ходить" and "идти" respectively.


            Oh man, so complicated! Thanks.


            Most complicated part of Russian in my book. Got to master those directionals.


            stupid translation!


            What do you think is wrong with the translation?


            I'm curious. If рыба is a mass noun representing a number of fish, could/should the verb be plural, i.e. плавают?? In English I think true mass nouns are treated as singular ("hair is..."), while the English word fish is really an alternate plural of the singular fish ("fish are...," meaning, of course, "fishes are..."). Could the use of плавает, here, imply that this is just one fish, or does this act just like an English mass noun, justifying DL's translation?


            Russian always treats singular nouns as singular. There's no concept of a collective noun in Russian.


            There are fish swimming in the pond. Wrong. Why?


            That is accepted. It's possible you accidentally made a typo or another small error.

            Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.