"The person who wrote the answer is my boss."
Translation:Человек, написавший ответ, — мой начальник.
Why doesn't <<человек, который написал ответ, - мой начальник>> work?
same meaning, and by rights probably should be accepted, even though it completely misses the point of the lesson, which is to use the participle form.
Fair enough. It was on one of the "check all correct russian translations", so that should probably be a required correct translation.
Why is "написавший" written with ш and not щ? It seems like every other one of these participles uses щ instead.
The present participle suffixes are -ющ-/-ящ-/-ущ-: пишущий. The past participle suffix is -вш-: написавший.
Because the "написавший ответ" clause is always surrounded by commas, from both sides.
Хозяин is an "owner", "master". Unless that person bought you at a slave market, we do would not use that word.