1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I used it only once."

"I used it only once."

Překlad:Já jsem to použil jen jednou.

November 17, 2015

12 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/DavidVarek

Já to použil jen jednou... proč neuzná?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Pomocne sloveso "byt" je v ceskem minulem casu podle UJC nutne u 1. a 2. osoby.


https://www.duolingo.com/profile/DavidVarek

To je to ... je nutné,ale skoro se neužívá. Spíš se tady asi naučím správně Česky než Anglicky:-) Ale nic proti duo! Posunulo mě to nečekaně daleko. Děkuji za koment.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Z praktickych duvodu je jednodussi se ridit podle toho co rika ustav. Jednak to omezuje pocet prekladu, ktery muze byt i tak velmi vysoky, a jednak nemusime tolik domluvit mezi cleny tymu roztristeny po 4 casovych pasmech abychom zachovali konzistentni pristup.


https://www.duolingo.com/profile/DavidVarek

děkuji za odpověď


https://www.duolingo.com/profile/Melter_of_steel

Použil jsem to jedinkrát. Proč to nejde uznat?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Chybí překlad slova "only". Tvoje věta by anglicky byla "I (have) used it once"


https://www.duolingo.com/profile/eda6551

Proč nemůže být překlad "Já to použil jen jednou"


https://www.duolingo.com/profile/CernunnosSherpa

"Já to použil jen jednou", mělo by být uznáno. Nevidím v tom nic nečeského.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Tento dotaz jiz byl zodpovezen vyse. JSEM je v minulem case v cj povinne


https://www.duolingo.com/profile/felis45887

Překlad "Použil jsem to jen jednou" je snad správně, ne? Možná správnější než JÁ jsem to použil jen jednou. Ani ve spisovné češtině se podmět zájmenem zpravidla nevyjadřuje, pokud je zřejmý z tvaru určitého slovesa. Nejsme v angličtině ani v němčině.


https://www.duolingo.com/profile/s9ifx

Přeložila jsem bez Já a nevzalo mi to. Jindy bere bez členu.Proč teď ne?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.