"Vielleicht hilft dir irgendjemand."
Traduction :Peut-être que quelqu'un va t'aider.
27 messagesCette discussion est fermée.
"Peut-être" sous-entend que pour l'instant on n'a aucune aide mais qu'on peut encore espérer, de là l'utilisation d'un futur proche. En allemand on met souvent le présent alors qu'il y a une idée de futur. Néanmoins on peut imaginer un contexte où effectivement on dira : peut-être que quelqu'un t'aide. Duolingo a rajouté une phrase au présent.
925
Oui, "peut-être quelqu'un t'aide-t-il" n'est pas interrogatif (inversion nécessitée par "peut-être") et devrait être accepté.
1118
Est-ce que "Vielleicht hilft irgendjemand dir" est correct aussi ? Je pensais que la présence de "Vielleicht" en début de phrase entraînait une inversion verbe-sujet, pas un rejet du sujet en fin de phrase.
L'ordre des mots dans une phrase allemande est très flexible, la règle la plus importante étant que le verbe conjugé doit être à la deuxième position (d'une proposition principale ou indépendante):
1 | 2: verbe | 3 | 4 | |
---|---|---|---|---|
a) | Irgendwer | hilft | dir | vielleicht |
b) | Dir | hilft | vielleicht | irgendwer |
c) | Vielleicht | hilft | dir | irgendwer |
d) | Vielleicht | hilft | irgendwer | dir |
Souvent, le mot ou groupe de mots qui est à la première position sert à relier la phrase à la phrase précedente. Normalement, les choses connues sont mentionnées avant les nouveaux informations. La première position peut aussi mettre un accent sur quelque chose. Selon l'ordre des mots, chacune de nos phrases a son propre sens sous-entendu:
a) Moi, je ne peux pas t'aider.
b) Toi, tu as des ressources / relations que les autres n'ont pas.
c) La possibilité existe, pourquoi pas demander à quelqu'un ?
d) c'est une version un peu maladroite
On trouve souvent que le sujet prend la troisième position si la première est donné au complément circonstantiel. La réalité est beaucoup plus compliquée. Je n'ai pas de source en français, seulement en allemand:
http://www.haeselbarth.com/wort.htm
Wenn nur das Dativobjekt ein Personalpronomen ist, steht dieses häufiger vor dem Subjekt.
z.B.: "Gestern hat ihm Thomas ein Buch gekauft."
Seltener: "Gestern hat Thomas ihm ein Buch gekauft."
Dans notre phrase, seul l'object au datif est un pronom personnel, c'est pourquoi il précède le sujet.
Si le sujet était un pronom personnel, l'objet devrait succéder au sujet:
Vielleicht hilft er dir.
Vielleicht hilft er dem Kind.
S'il n'y avait pas de pronom personnel, l'ordre ne serait pas fixe:
Vielleicht hilft der Mann dem Kind.
Vielleicht hilft irgendjemand dem Kind.
Vielleicht hilft dem Kind der Mann. (phrase un peu particulière)
Vielleicht hilft dem Kind irgendwer.
1032
"Peut-être QUE quelqu'un va t'aider" me semblerait préférable, car votre suggestion est du langage parlé, voire familier.
1513
Je suis d'accord qu'il suffit de dire "jemand", mais pour moi la différence entre les deux n'est pas aussi grande que tu la décris.
1513
C'est difficile, et subtil. Je dirais que là où côté français c'est "quelqu'un" les deux sont interchangeables. Là où c'est "n'importe qui" c'est en tout cas "irgendjemand". Mais ce n'est que mon avis.
1032
Et je pense que ton avis est juste, car "irgendjemand" c'est bien le sens de "n'importe qui". Petite nuance, certes, mais nuance tout de même.
1032
Il faut effectivement bien tendre l'oreille pour comprendre "hilft dir", car la voix féminine ci-dessus à la première écoute pourrait presque correspondre à "helft ihr". Mais en écoutant de plus près, c'est finalement bien "dir"