Just for the sake of me understanding better - I see вы, I tend to think exiting, whereas clearly in this context it means more the opposite, going online, not coming offline. And в does imply connection rather than disconnecting. (And now my brain hurts...) I guess I'm after the logic to help me remember better? If that makes sense?
well, I'm trying to look at it from your point of view.. and the sentence is "i went online" which is exiting kinda thing isn't it?
and in this case it's not about existing or entering .. it's more about going into something, right?
also "i went offline" would be "Я вышел из сети". so the вышел is there in both cases.
I went out of the house - я вышел из дома.
I went to the street - я вышел на улицу
I did wonder about it almost being like a literal version, a bit like it can be with English, I couldn't for the life of me figure out how to explain what I meant by that! You did a much better job than I did.
Ahhh that makes sense with being the same but just a different preposition for coming offline.
Sometimes I just need to figure out a way to make it make sense to myself so it sticks!
Thanks, this was very helpful! (Which I'd say in Russian but this device doesn't do Russian very well!) :D
It can't be вышёл - a "ё" takes the syllabic stress in the word, and in выйти (and the majority of verbs with a вы- prefix), the вы- takes the syllabic stress (ВЫшел, а не выШЕЛ).
In this sentence, they are talking about going online or logging into a network service - вы- is used since it has the idea of exiting a smaller/more confined space into a bigger one. Вошел в сеть would be used for the meaning that somebody or something "entered" into a list or chain of some kind. For instance, Город вошел в сеть самых исторических мест страны, it would mean that the city is now included in the list of the most historic places in the country.
I hope that clarifies things a little bit?
Your second example doesn't sound good to a native Russian's ear: the proper Russian sentence should be Город вошёл в число самых исторически значимых мест страны. But you are right in assuming that вошёл can be used alongside with вышел because the word сеть is used figuratively here (went online) as opposed to its literal meaning 'fishing net'.
That's very interesting about the original meaning of сеть being fishing net. I'm pretty sure it was translated for us as site on one of the first Duolingo lessons in this section. And as many of these other computer terms seem to be rough phonetic equivalents of the English term, that seemed quite reasonable at the time. But knowing that it really is an equivalent of "the net" makes the rest of this conversation much clearer to me! In English I would always be using site (or website) to refer to a particular URL, and not for the more general concept of being online, or using a particular app.
Would you also use this for meaning 'I went online' to say that you went online on messenging sites/apps/programmes (like facebook messenger, skype, battlenet etc)? I'm guessing if so that it would only be used for signing into the programme/site, rather than when you say 'I went online' to mean 'I changed my status to online (as opposed to 'busy' or 'away')'?
A few sentences ago I was supposed to translate "I went online", so I wrote "Я вышел в сеть". But DL told it was wrong, with the correct translation being "Я вошел в сеть". At this point I really don't have any expectations, but jesus, can DL f***ing agree at least on one correct solution instead of arbitrary ones?
In fact, neither "вошел в сеть", nor "вышел в сеть" sounds natural in Russian. If we speak about a fishing net, then the collocations "попался в сеть" and "запутался в сети" are used (both mean "was caught in the meshes of a net"). When we use the word "сеть" to refer to the Internet (for which the word Интернет is still preferred) or to the electric power source, in which case сеть is short for сеть электропитания, we try to avoid using verbs войти/выйти; instead, we say, "он в сети"/"он не в сети", "он подключился к сети"/"он отключился от сети"
Yeah, I see. I thought if I went online, then I'm online now, but it is actually not true.
Now I can come up with an example where you need to say "I went online." Something like "My friend called me and told that I became famous. I went online and found that video from our party got 10000 likes on Youtube."
Cool, I'm glad that helped.
I think actually the difference is clearer in Russian, because you have the accusative which implies a movement, versus the prepositional which implies more of a state or condition, moving into versus being in.
(Of course, this is assuming my Russian here is correct... 8-o)
(I thought about this some more, and I think in some scenarios, "I went online" and "I'm online" could arguably be used somewhat synonymously, depending on what exactly the person meant. The most obvious one I can think of is if someone was having trouble getting online, and then the problem was resolved? In which case someone might use the past tense to say the problem has been fixed and I have successfully got online, emphasis on the action, not on the present tense condition of being online. I think that might be quite a specific usage, though, and maybe one it's not helpful to teach as a primary translation of this sentence! But yeah, in general, I think that's why "I am online" is not accepted in this scenario!)