This is the first time I've seen "во." How is it different to "B" and whe is it used please? Спасибо
Prepositions с, к, в have forms со, ко, во used before consonant clusters. Usually they're optional (во дворце́ could be в дворце́ too, although the latter is used not so often).
There's one case when they're absolutely required: when the next word has a consonant cluster in the beginning, but other form of the same word has a vowel (о, е or ё) that breaks this consonant cluster. E.g. «во мне» 'inside me', because there's a form «меня»; «со льдом» 'with ice', because there's a form «лёд»; «во сне» 'in a dream, while sleeping' because there's a form «сон».
The preposition «об» is really unique, because it has a form «обо», but it's used before a limited number of words like «обо мне» (mostly before pronouns); and before other consonant clusters (and, in fact, before consonants in general), a different form «о» is used: «о сне».
So, in conclusion,во,со,ко are used when the next word starts with a consonant + some exceptions?
Over a dozen simple Russian prepositions, either consisting of a consonant [ в к с ], and / or ending with a consonant [ без в из к меж над от перед под пред с через ], have two spelling forms, the alternate spelling appends the letter [ о ] depending upon the contexts of the word/s following the preposition. One of the contexts is when the word following the preposition begins with a consonant cluster, i.e., two or more consonants for example, [ со мной ‧ with me ]. Spelling rule exceptions and inconsistent usage results in the same preposition being spoken and written with and without the appended [ о ] spelling when a preposition precedes the same word and grammatical context, for example: [ во воскресенье ‧ в воскресенье ‧ on Sunday ]
Restated, [ о ] appends to prepositions [ с в к ‧ со во ко ] whenever preceding a word beginning with two or more consonants, the first of which is either the consonant itself of its voiced/unvoiced partner (the pairs are в/ф, з/с, г/к). во вторник, во Франции, со зрением, со словами, ко граду, ко книге
The Russian preposition, [ о ‧ about ], has three spellings forms: [ о об обо ‧ about ] ‧ [ о ‧ before ‧ е ю я ‧ & most consonants ] ‧ [ об ‧ before ‧ а- и- о- у- э- ] ‧ [ обо ‧ before ‧ все всём всех мне]
Russian multi-form prepositions: ‧ без безо ‧ в во ‧ из изо ‧ к ко ‧ меж межо ‧ над надо ‧ о об обо ‧ от ото ‧ перед передо ‧ под подо ‧ пред предо ‧ с co ‧ через черезо ‧
‧ безъ въ изъ къ межъ надъ о объ отъ передъ подъ предъ cъ черезъ ‧ Simple, one-word prepositions [ versus composite ] pre-1918 spelling ending with Hard Sign [ Твёрдый Знак ‧ ъ ]
как кур во щи ‧ like chicken in shchi ‧ [ idiom: to be in hot water ‧ your goose is cooked ]
все плюем друг другу во щи ‧ all spit at each other in the soup [shchi]
во введении ‧ в введении ‧ in the introduction ‧ contextual
во воскресенье ‧ в воскресенье ‧ on Sunday ‧ contextual
во вторник ‧ on Tuesday
во втором ‧ in the second [ two ordinal (not time) ]
во Вьетнаме ‧ in Vietnam
во сне ‧ in a dream
во Франции ‧ in France
ко книге ‧ to the book
ко мне ‧ to me
со шпинатом ‧ with spinach
[ во избежание ‧ in order to avoid (running away) ‧ context.reverso.net/translation/russian-english/во+избежание ]
[ во имя ‧ in honour of ( in the name of ) ‧ context.reverso.net/translation/russian-english/во+имя ]
[ во исполнение ‧ IAW (execution) ‧ context.reverso.net/translation/russian-english/во+исполнение ]
[ во истину ‧ in truth ‧ context.reverso.net/translation/russian-english/во+истину ]
[ ко скольки ‧ what time ‧ context.reverso.net/перевод/русский-английский/Ко+скольки ]
[ без ‧ в ‧ из ‧ к ‧ меж ‧ над ‧ о об ‧ от ‧ перед ‧ под ‧ пред ‧ с ‧ через ‧ ( Simple Prepositions ) ]
[ безо во изо ко межо ‧ надо ‧ обо ‧ ото ‧ перед ‧ подо предо ‧ co черезо ‧ (o ‧ appended form) ]
[ безъ въ изъ къ межъ надъ ‧ о объ отъ передъ подъ предъ cъ черезъ ‧ (Pre-1918 spelling with ъ) ]
‧ Все мы звери в дикой роще, все плюем друг другу во щи. ‧ Раба любви ‧ vvord.ru/tekst-filma/Raba-lyubvi/ ‧ ‧ smmlider.ru/gotovka8/borshi-i-shi-po-angliyski-retsepti.php ‧
Im starting to pronounce it as "divorce" because I never remember how to write "дворце" It may not be accurate, but does the trick.
'Castle' is «за́мок», 'palace' is «дворе́ц».
I'm not good at architecture or anything, but to me «за́мок» means a primarily defensive building (with strong walls and things like that), and «дворе́ц» is primarily decorative.
A Дворец can only withstand small projectiles with low velocity thrown at it, whereas a Замок can even withstand 90kg projectiles thrown from over 300 meter away.
This would be «Го́сти во дворце́».
Excuse me, but is there grammatical difference (or meaning in essense) between this and the above answer? Is the sequence so crucial in this instance?
Basically, «Во дворце гости» is a sentence about the palace: the palace is a something known to the reader, and new information is that there are guests there. «Гости во дворце» is a sentence about guests: 'the guests' are something known to the reader, and new information is that they are in the palace.
You could place new information in the beginning by emphasising it with intonation. E.g. «Гости во дворце» (with «гости» emphasised by intonation) means roughly the same thing as «Во дворце гости». But such inverted word order is not stylistically neutral (it adds a bit too much emphasis to the moved word), it's not used as often as the neutral one, so Duolingo generally doesn't accept such sentences.
Here's an explanation from the Wikipedia article "Topic and comment":
So-called free-word order languages (e.g. Russian [...]) use word-order as the primary means [for indicating what is new information — šeraja_žaba]. Usually the topic precedes focus. However, for example in Czech [in Russian too — šeraja_žaba], both orders are possible. The order with comment sentence-initial is referred as subjective (Vilém Mathesius invented the term and opposed it to objective) and expresses certain emotional involvement. The two orders are distinguished by intonation.
I repeatedly hear и being pronounced like е/ье. Is this a text-to-speech bug or actually how it's pronounced? Гости sounds like гостье. Also, I thought о only sounded like а when it was unstressed. But it sounds like the o is getting the stress and still sounds like a...
You can hear the stressed Е, and even if you cant tell the stress, the О is clearly pronounced as А, so its obvious
Actually, people from Moscow quite often pronounce their o's to sound like a's, so this is something you will hear a lot in practice. So, я хочу might sound more like 'я хачу,' and in this example, you can hear that во дворце sounds like 'ва дварце.' This particular case is not necessarily a pronunciation error by Duo; it may be indicative of a Moscow accent.
Forvo's recordings are very clear that there is a very strong separation between двор/це "Dvor-Tseh"
"The guests are in the palace" is also accepted as correct answer. Isn't there a difference in the meaning?
Is "the guests are in the mansion" not an acceptable translation. I thought "дворец" could mean both "palace" and "mansion."