Star Wars i gCorca Dhuibhne
Tá a fhios agam go bhfuil an-suim ag daoine áirithe i Star Wars.
Bhí píosa ar RnaG ar an Aoine seo chaite faoi an scannán "Star Wars a hOcht".
I feel so dumb, all I understood was agus and the occasional tá sé. If they spoke slower I would understand. I think I should start at cooking shows in Irish instead of Star Wars podcasts! Anyway when I am at level 13 or 14 I'll give this another try. Go raibh maith agat!
There's nothing to feel dumb about - this is ordinary Irish, spoken at a natural pace for fluent speakers, and it doesn't make any allowances for learners. And it won't be much easier when you get to level 13 or 14 either - you might have picked up more vocabulary by then, but you would still need to practice listening to conversations like this, to be able to extract the words and phrases you do know, and maybe fill in some of the gaps from the context. Duolingo (and most teaching resources) give you short sentences that are fairly clearly enunciated, but speech in real life is usually faster and harder to understand than that. And you will need to practice outside of Duolingo if you want to develop good spoken Irish.
I don't want to discourage you - just be aware that at some point you will have to start listening more to spoken Irish.
I've transcribed the first minute or so as Gaeilge, if you want to see if you can make any more progress that way. There's a couple of bits that I either can't quite make out, and more that I don't understand well enough to transcribe properly, but it's a start.
Agus táimid ag dul go dtí taobh eile don tíre ??? agus tá Seán Mac a’ tSíthigh ó Nuacht RTE agus TG4 linn ar an bhfón. Failte romhat, a Sheáin.
Conas atá tú, Joe?
An-mhaith, An-mhaith. Anois, tá Star Wars ag filleadh arís go Corca Dhuibhne, ab ea?
Is cosúil go bhfuil, bhuel ?? an céad uair go Corca Dhuibhne, gan dabht, bhíodar sa Sceilig Mhichíl le dhá bhlian anuas - Sea- ach seo a deirtear linn go mbeidh Star Wars chugainn, tá conarthaí rúndachta sínithe le roinnt daoine sa cheantar, agus lasmuigh, daoine a bheith ag cur seirbhísí agus mar sin ar fáil don gcomhlacht.
Má is conarthaí iad chuala tú fhéin fút mar sin fhéin.
Díreach, díreach é
Ar chonaic tú ceann nó fhéin ar dhaoine
Nílim chun na phointe sin ag scaoil leat sa deireadh, a Joe.
Agus an bhfuil said chun móran ama a caitheamh ann nó an bhfuil a fhios againn
Abair é sin arís?
An bhfuil said mórán ama a caitheamh san áit.
Níl a fhios againn san seanrud ??? á rá go háitiúil ná bhfuil súil acu ???? dheireadh mhí na máirte a tosach, no mhí an aibraeann, agus tá na conarthaí sínithe agus anois an roinn ealaíon, Oidhreachta agus Gaeltachta agus an Bord Scannán na hÉireann, agus an comhlacht féin, Lucasfilm thall i gCalifornia níl móran á rá comh sin, níl aon freagart amach thar n-ais ar Lucasfilm.....
By the way, I'm not claiming that this is a very accurate representation of what was said. If it's not making sense to you please chime in, because there are things that I don't understand in what I have transcribed, and I don't know if it's because it's a Munster construction that I'm not familiar with, or because I guessed wrong about which word I was actually hearing. After carefully listening to the audio, I have a decent understanding of what they were talking about, but I had to back-construct phrases like "confidentiality agreements" from context - I wasn't able to pick that out from the Irish itself.