"A dog is lying on the ground."
Translation:На земле лежит собака.
That means "The dog is lying on the ground". A lot of what English conveys through articles is conveyed through word order in Russian.
So the difference between "Собака лежит на земле" and "На земле лежит собака" is that the first sentence would imply the use of "the dog" in English while the second would imply the use of "a dog"?
Yeah. It's not as simple as subject first = "the", subject late = "a', but both of those things developed to solve the same problem: to tell people what in your sentence is new information, and what is just connecting things already mentioned.
If you say собака first, that sounds like the dog is already established as a topic of conversation, so you're telling someone where some dog is which you were already talking about. If you put it at the end, it sounds like the dog is new information, so it can't be "the dog", which is a dog that's already part of the conversation.
if we were to say 'на земле собака'', would it mean 'there is a dog on the ground', does sentence sound alright, or is it normal for native speakers to speak in that manner?
When we want to specify position in which the object is ( лежит, сидит, стоит). If it doesn't matter, you can just say "на земле (находится) собака". But it would sound better with these verbs.
is 'lezhit" needed? It meains 'there is" so it would be translated as on the ground there is a dog. Can na zemle sobaka be accepted?
Because you've wrote "эемле" instead of "земле". Pay attention to "з" and "э" - they are different letters.
"З" is a consonant. It sounds close to "z" in "zoo"
"Э" is a vowel. Sound (sort of) like "а" in "cat".