"Мне так не кажется."
Translation:It does not seem so.
This sentence just doesn't seem natural without «мне».
«Мне так не кажется» is used for refuting someone else's point of view. 'So' / «так» refers to someone else's assumtions. So, if you're refuting someone else's point of view, it means it's still held by someone. So, you can't say «так не кажется», because for the people whose assumtion you're refuting, it does seem so.
In general, «не кажется» doesn't work well without dative. It's either «мне так не кажется», or «кажется, не так». I.e. if you're making generic sentences, you need to negate the assumption and not the verb казаться.
Hmm much better, in other words its practically the same as saying:
To me, it does not seem so.
The Мне is the reference to yourself / your own belief, and as you clarified, the phrase just doesnt work without it. Thanks !
However, if you are not refuting something but simply stating what something seems to be to you, you can definitely (at least colloquially) skip the Мне. Literally every other sentence one of us said in the class I just took on Мастер и Маргарита began Кажется...
It doesn’t work well with «так».
«Кажется» is often used as a parenthetical word (similar to «наверное»), it’s not treated as a full sentence, it’s a parenthetical word to comment on the plausibility of some other sentence.
But when you use «так», you’re creating a full sentence. And as a full sentence, «так [не] кажется» sounds quite unnatural, unlike «мне так [не] кажется».
Agreed. I was just commenting on the more parenthetical use of кажется (or perhaps here its usage is more similar to по-моему)
It could mean ‘It seems differently to me’, but it doesn’t sound too natural. There are better ways to say this.
Мне ? It is not present in the answer. Right answer should be: "it does not seem me so" (or "seem me like that")