1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Я люблю спать, зато хорошо р…

"Я люблю спать, зато хорошо работаю."

Translation:I like sleeping but I work well.

November 17, 2015



Why not "I like to sleep, although I work well" ?


I too am curious as of why that does not work. Given that "I like to sleep, though I work well" is accepted, and "though" and "although" are interchangeable.

Wiktionary gives the direct translation of "зато" as "on the other hand". As a native English speaker would not interpret "on the other hand" the same as "though" or "although". Perhaps "though" should be removed as a solution.



I can agree with "on the other hand" in polish the зато would be translated as "for that" or "instead of that" which points out in the direction of "on the other hand" and "although".


Should be correct.


I put "I like sleeping, but I work well" which was accepted as a solution and another solution suggested was "I like sleeping but I do a good job." These translations are a little awkward in English and I can't imagine a situation where someone would use it because it has the implication that the person saying this loses out on sleep simply because they "work well" or "do a good job." The phrases "work well" and "do a good job" refer to the quality of their work and just because the quality of their work is good doesn't mean they would lose sleep.

However, if it were to say "I like sleeping, but I work a lot" I would understand because "work a lot" would refer to the quantity (not quality) of work they have, and it is easy to understand a person not getting enough sleep because they have a lot of work. Another alternative that would make sense would be along the lines of "I do a good job, but I like sleeping" or "I do good work, but I like sleeping," which would imply that the person saying this does a good job, but his work suffers because he likes to sleep.

I just wanted to put this out there in case anyone was a little confused by the translation.


This translation was made by a native speaker of English from the UK.

"..I work a lot" is not what it says in the original sentence (which implies that a person is a keen sleeper, but a good worker, too).

I am still open to suggestions, though :). Зато-sentences are a hell of a job to translate.


Completely agree that is sentence is very awkward/not understandable. If the sentence said "I like to sleep (sleeping), but I also work hard", I would understand a meaning for it. I feel like that is what the example sentence is trying to say.


I am from the US, so I could definitely see a translation in English by a speaker from the UK carrying a meaning which I might not totally understand. When I mentioned the sentence with " … I work a lot," I wasn't trying to signify the original sentence should have had that meaning, but rather that I would understand the sentence if it had a phrase like that in it.

I'm also aware that sentences don't always have perfect translations between languages and that may have caused some confusion for me.

I'm trying to understand the English meaning of the sentence a little more. Do you think you could provide context for a situation where this might be said?


Hm... OK, let's put it like that. If a person likes to nap when they got the chance and likes to sleep, someone might assume they are simply lazy. This sentence says this is not the case: I like to sleep, sure—but I work fine, too.


Thank you very much! I could definitely see this sentence now in a situation like that. Thank you for the response.


Maybe the Russian sentence can drop "хорошо" if its possible. That word is causing a problem for US English speakers. It doesn't make sense. "I like to sleep, but I also work hard" could be a replacement.


I may be off base here, but I suspect that the confusion with this sentence has nothing to do with the translation, but rather has to do with the complicated meaning of the word "work" in English. "Work well" often is used to mean "composed well."

A grammatically similar sentence: "I like eating, but I exercise well," doesn't sound awkward at all to me.


I think “work hard” would make more sense than “work well”. If you’re trying to describe someone who enjoys sleeping but makes up for it by being a hard worker.


what's the difference between зато and но?


Зато is used when something negative from the first half of the sentence is "compensated" by something positive stated in the second part. At least, the speaker implies so (so you better be sure the opposition you suggest makes some sense).


Truly awful and nonsense English as usual....

[deactivated user]

    Maybe the hints should be tuned a little. I couldn't really figure out what the second half of the sentence meant to convey. I wrote "but it is good to work".


    What does this mean? Does he do a good job at sleeping? Is he good at his profession? Does he have a good (respectable) profession? Не понимаю...


    Do good job at what? and how does that relate to liking sleeping? It sounds like you are good at sleeping. It is very hard to translate sentences when you cannot determine the intent of the writer.


    How about, "I like sleep but am a good worker?"


    Would "I like to sleep but work well" be an example of bad English?


    My life in six words.


    Because the word "Job" is feminine, shouldn't хорошо be хорошая in this sentence?

    Also, why is there no word for "do"? I would think that делаю or делать would be acceptable.


    The example sentence in Russian literally means:

    I like to sleep, but/however work well.

    хорошо - well (adverb)
    работаю - (I) work


    This entire lesson is a nightmare. Everytime i go through it, i get half of the questions wrong just because I didn't phrase the answer exactly like the the expected answer. It makes me so angry


    Im scared, this sentence is starting to make sense to me.


    Shoukdnt it mean work well insteas of do a good job (what would need the verb делать there)


    As I understand it. Зато хорошо работаю - although i do a/my job well.

    But I do a good job - но делаю хорошую работу (хорошее дело)


    the correct answer came as I like to sleep but I work hard. Does khorosho mean good as well as hard?


    "Хорошо" doesn't mean "hard" except in this particular context.


    What about "I like sleeping, but it's good to work too."?


    How did you get the second part to have such a meaning?


    Mostly guessing with the words I believe I know :-) mmm,.. may be I am too creative with this... hehe

    'Я люблю спать, зато хорошо работаю.'

    1) This person likes to sleep... (that much is clear to me)

    2) Then there is a 'but' in the sentence, which I take to mean that something "negative" (in regards to him liking sleeping) is about to be introduced.

    3) Then I see 'хорошо' (good/fine/ok)

    4) Then I see 'работаю' (ю: I work)

    5) Then I combine the 'люблю', 'хорошо' and 'работаю'

    6) and add an implied 'тоже'.

    • 'it is good' being an impersonal way of saying 'I like'.


    Okay, then the meaning you're looking for would be "Я люблю спать, но работать тоже хорошо", pretty straightforward from English ("I like sleeping but it's good to work, too"). You can't transfer the "like" to another clause when it has its own non-infinitive verb ("I work" or, in my example , implied "is"). I think you could also say "Я люблю спать, но работать тоже", which would be "I like sleeping, but to work - too".

    The sentence "Я люблю спать, зато хорошо работаю" has зато meaning "however"/"in turn" (as far as I know, at least) and "хорошо" as an adverb describing "работаю", that's how, as a whole, this means "I like to sleep, however/but (I) work well".

    Disclaimer: I'm not a native speaker so you shouldn't take my explanation at face value.


    Thank you for your explaination.


    I'd translate it as 'I like to sleep, however I work efficiently'


    this translation is messy -.-


    Awkward translation.


    "I like sleeping but the work is good" Is it a bad translation?


    Yes it is. This would correspond to Russian "Я люблю спать, но работа хорошая", whatever it's supposed to mean.


    Кто составляет эти предложения? Никто так не говорит и смысла в этом высказывании нет


    Поддержу, фраза на русском до ужаса неактуальная. Если хотелось слово "зато" показать, можно было нормальную фразу подобрать, например, "я живу далеко от работы, зато вокруг дома лес и тишина".


    As a translator I must say some of the translations for these phrases are terrible. It should be, 'but I work well'. Saying 'but I do a good job' makes it sound like I do a good job of sleeping....


    Its not related to this Question, but why does the "ъ" character never appear anywhere? Im beyond the second checkpoint and havent encountered it yet.


    It is quite rare. It mostly shows up between a prefix ending with a consonant and a stem starting with "е", "ё", "ю", "я", so that the stems didn't loose the "й" sound in the beginning of these vowels and the consonant didn't become palatalized, which would normally happen otherwise.


    The first place I saw it is in the verb “to explain”, or «объяснять» (apologies if I butchered that), and that didn’t come until the “told ya” module between the second and third checkpoint.

    It looks like the past perfective of “eating” has the hard sign too...

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.