I too am curious as of why that does not work. Given that "I like to sleep, though I work well" is accepted, and "though" and "although" are interchangeable.
Wiktionary gives the direct translation of "зато" as "on the other hand". As a native English speaker would not interpret "on the other hand" the same as "though" or "although". Perhaps "though" should be removed as a solution.
I put "I like sleeping, but I work well" which was accepted as a solution and another solution suggested was "I like sleeping but I do a good job." These translations are a little awkward in English and I can't imagine a situation where someone would use it because it has the implication that the person saying this loses out on sleep simply because they "work well" or "do a good job." The phrases "work well" and "do a good job" refer to the quality of their work and just because the quality of their work is good doesn't mean they would lose sleep.
However, if it were to say "I like sleeping, but I work a lot" I would understand because "work a lot" would refer to the quantity (not quality) of work they have, and it is easy to understand a person not getting enough sleep because they have a lot of work. Another alternative that would make sense would be along the lines of "I do a good job, but I like sleeping" or "I do good work, but I like sleeping," which would imply that the person saying this does a good job, but his work suffers because he likes to sleep.
I just wanted to put this out there in case anyone was a little confused by the translation.
This translation was made by a native speaker of English from the UK.
"..I work a lot" is not what it says in the original sentence (which implies that a person is a keen sleeper, but a good worker, too).
I am still open to suggestions, though :). Зато-sentences are a hell of a job to translate.
I am from the US, so I could definitely see a translation in English by a speaker from the UK carrying a meaning which I might not totally understand. When I mentioned the sentence with " … I work a lot," I wasn't trying to signify the original sentence should have had that meaning, but rather that I would understand the sentence if it had a phrase like that in it.
I'm also aware that sentences don't always have perfect translations between languages and that may have caused some confusion for me.
I'm trying to understand the English meaning of the sentence a little more. Do you think you could provide context for a situation where this might be said?
I may be off base here, but I suspect that the confusion with this sentence has nothing to do with the translation, but rather has to do with the complicated meaning of the word "work" in English. "Work well" often is used to mean "composed well."
A grammatically similar sentence: "I like eating, but I exercise well," doesn't sound awkward at all to me.
Maybe the hints should be tuned a little. I couldn't really figure out what the second half of the sentence meant to convey. I wrote "but it is good to work".
Mostly guessing with the words I believe I know :-) mmm,.. may be I am too creative with this... hehe
'Я люблю спать, зато хорошо работаю.'
1) This person likes to sleep... (that much is clear to me)
2) Then there is a 'but' in the sentence, which I take to mean that something "negative" (in regards to him liking sleeping) is about to be introduced.
3) Then I see 'хорошо' (good/fine/ok)
4) Then I see 'работаю' (ю: I work)
5) Then I combine the 'люблю', 'хорошо' and 'работаю'
6) and add an implied 'тоже'.
- 'it is good' being an impersonal way of saying 'I like'.
Okay, then the meaning you're looking for would be "Я люблю спать, но работать тоже хорошо", pretty straightforward from English ("I like sleeping but it's good to work, too"). You can't transfer the "like" to another clause when it has its own non-infinitive verb ("I work" or, in my example , implied "is"). I think you could also say "Я люблю спать, но работать тоже", which would be "I like sleeping, but to work - too".
The sentence "Я люблю спать, зато хорошо работаю" has зато meaning "however"/"in turn" (as far as I know, at least) and "хорошо" as an adverb describing "работаю", that's how, as a whole, this means "I like to sleep, however/but (I) work well".
Disclaimer: I'm not a native speaker so you shouldn't take my explanation at face value.
It is quite rare. It mostly shows up between a prefix ending with a consonant and a stem starting with "е", "ё", "ю", "я", so that the stems didn't loose the "й" sound in the beginning of these vowels and the consonant didn't become palatalized, which would normally happen otherwise.