Oh no, it's the Ukrainian version of "Let It Go!" :-D
Just out of curiosity, without having listened to the Ukrainian lyrics, why would they choose "Все одно" for the refrain and title? "Anyway" certainly isn't a direct translation, and "Це нехай" or even "Вiдпусти" would have fit, syllable-wise at least. I know song and movie titles don't always take direct translations, but since this one is very well-known ...
It doesn't sound like це. It sounds like "фсе" (fseh) because "в" becomes voiceless under the influence of "с" (try and say "vseh", it's hard to make the "v"-->"s" transition from voiced to voiceless)
To practice distinguishing the difference you can compare how Duo says "все" here and this
How come all is not accepted for vse-? It's also unacceptable in Russian. So how would you say I gave you all? Give it your all? Now one may respond with the grammar rules for English, and that's understandable but these statements would not bat an eye in English.
oh good. I wasn't even sure if it was correct English that's why I posted that way. thanks a lot.
I am a native English speaker, but we do break a lot of grammar rules, especially in everyday speech. English grammar is also considered kind of flexible. We bought all, sounds okay but a little strange. I gave you all sounds better. But I don't know if it's considered textbook correct.