"I walk to her."
Traduction :Je marche jusqu'à elle.
18 messagesCette discussion est fermée.
Je suppose qu'il faut mettre la preposition "jusqu'a" car il y a un verbe de mouvement "walk" qui incite a traduire par "jusqu'a". On ne peut pas mettre dans ce contexte la preposition "pour" a cause a confirmer par un expert de Duolingo du verbe de mouvement "walk". Ce qui me surprend c'est que j'ai perdu un coeur en mettant "until" qui est egal a jusqu'a en francais. On me dit que je dois mettre la preposition "to". A ces anglais vont me faire devenir chevre MDR
Until se traduit en effet par jusqu'à, mais jamais avec une personne, uniquement devant un marqueur de temps (date, heure ou moment précis).
I waited until 10 o'clock : J'ai attendu jusqu'à 10 h.
I will wait until he comes : J'attendrai jusqu'à ce qu'il vienne.
From now, until the end of time : A partir de maintenant, jusqu'à la fin des temps.
Merci pour votre intervention qui éclaire ma lanterne sur l'utilisation de "Until". J ne savais pas que le hérisson était intelligent mais grâce à vous je me rends compte que vous le rendez intelligent avec vos explications claires et précises. Ce que j'apprécie chez vous c'est votre coté pédagogue qui manque à beaucoup de professeurs que j'ai côtoyé durant mes 8 années d'anglais.