вот = when you point at the object or give the object to the listener.
здесь = when the position of the object is important.
please, could you give an example for each of these words (in English alphabet) so I can better understand the differences of their uses?
Вот твоя книга. — Vot tvoya kniga. — Here is your book. (You are giving the book to its owner, so you use "vot", not "zdes'")
Смотри, вот дерево, о котором я тебе говорил. — Smotri, vot derevo, o kotorom ya tebe govoril — Look, here is the tree that I told you about. (Look! = you are pointing at the object, so "vot", not "zdes")
Здесь ступенька, не споткнись — Zdes' stupen'ka, ne spotknis' — Here is the sidestep, don't stumble. (The sidestep is always here, it doesn't move to other places. So this is the case when the position of the object is important, so we use "zdes'", not "vot".)
Thank you, it helped! But still I'm a little confused about the 2nd example of 'vot'. I mean, the tree is also constant in its position, isn't it?
I'm guessing that, for the tree the position is not being emphasized but the tree itself. This is the reason 'vot' is used. But for the sidestep, the position of it is important as you have mentioned. So, we use 'zdes'. Am I guessing right?
"for the tree the position is not being emphasized but the tree itself. This is the reason 'vot' is used." — you are totally right!
Short instruction and clear as a whistle ! I had my doubts too. Thank you both !
Am I the only one getting "Here is" and "This is" both being acceptable sometimes but not all the time for "Вот"?
I'm a native Polish speaker and a fluent English speaker (living in USA). "вот" sounds a lot like Polish "oto", and in such case the translation: "This is our apple" should be acceptable imho.
Вот is used as more of a demonstrative, like "Look at this" or "Here you go" without denoting that the apple is in any specific place, whereas the "here" you are using is used to reference a location, which you translate with здесь. If you know any French, it's the difference between "voici" and "ici".
I think that would be Наше яблоко здесь. But I'm not a native speaker, or a very advanced learner, so I could be completely wrong.
when you say it like that, you point the location of the apple. so you should use здесв if you want to say it like that. наше ябдоко здесв for example
Наше яблоко - our apple. It belongs to you and I. We share possession of this item.
If I am to say 'моё яблоко' (I think is the correct form here), I say "my apple". It belongs solely to me. Not you. It is not a shared possession.
I believe 1 person has an apple our is 2 which means apples should be accepted
It's technically right in russian, but the translation to english should be "Here are our apples" for coherence