"В этой стране - много людей."

Translation:There are a lot of people in this country.

November 18, 2015

This discussion is locked.


Isn't using "a lot of" in reference to "people" improper english grammar? Isn't "a lot of" meant to decribe nouns like, "water", or "air", and "many" is used to describe more quantifiable entities, like "people"?


Cambridge Dictionary: "We use a lot of and lots of in informal styles. Lots of is more informal than a lot of. A lot of and lots of can both be used with plural countable nouns and with singular uncountable nouns for affirmatives, negatives, and questions." http://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/quantifiers/much-many-a-lot-of-lots-of-quantifiers

"The first important difference is that 'many' can be used only with countable nouns in the plural, and 'much' can only be used with uncountable (mass) nouns in the singular. There is no such distinction for 'a lot of' and 'lots of', which can be used with both, i.e. both 'a lot of/lots of people' and 'a lot of/lots of water' are correct." https://jakubmarian.com/many-much-a-lot-of-and-lots-of-in-english/

An English teacher: "'A lot of people have worries about grammar' is correct." https://www.quora.com/Which-is-gramatically-correct-A-lot-of-people-has-or-A-lot-of-people-have/answer/Abi-Ru-Shirzan

"'A lot of/lots of' is still felt to be informal, especially in BrE, so in formal writing it is better to use 'many' or a 'large number of' in statements." https://www.italki.com/question/122661?hl=en-us


Someone please tell me what case follows много


can you explain why not луди? I am a bit confused. Thank you.


люди is the nominative form, but много requires the genitive of the noun, which in this case is людей.


Людей is the genitive plural for человек(person). It is a lot OF people, so it is in the genitive. here's the declension of человек: https://cooljugator.com/run/%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA


I read it as "many people are in this country". Is that not an accurate translation?


I see no reason to reject that. To anyone reading this who entered that, if it was still rejected, please report it.


I don't understand why "In this country are a lot of people" is not accepted. "There" is not needed! That's what I think, at least.


Whay этой is used with стране? Isn't страна a feminine word?


Because it's in the prepositional case


Did not accept "in this country are many people"


I have issues with this sentence structure all across the set of Russian languages. It rarely works (I believe it does for "in the papace, there are guests" but NOT for "in the bag, there are groceries"), but it ought to be accepted.

I always prefer to think like a native speaker, and native Russian speakers use that order (I guess, if duolingo is at all accurate). If I can't recall a phrase, translating from English is a last resort - one thats 52,000x harder when you learn it in pedantic english word order.


I put the exact same answer as duolingo and it marked it wrong, said i used a wrong word but it's word for word what they used.


why not в этом стране?


"In this country, there are many people." This is accepted. "In this country are many people." This is NOT accepted, and should be.


"In this country are a lot of people." - how can this be wrong?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.