55 Comments This discussion is locked.
While in English, "hungry" is a state (in which you want to eat), in German "Hunger" is something you have (that requires eating to go away). So, in English "you are hungry", and in German "you have hunger" (Du hast Hunger). The same thing happens with Portuguese, for instance: "Eu tenho fome" = "I have hunger" (literal translation).
Luis Oliveira, I am Brazilian and I use "estou faminto". And I am a communicative person and I've talked to many Brazilians who also use "estou faminto". (People of all ages who are not poets). In Portuguese you can say "Eu tenho fome", "Eu estou com fome", "Eu estou faminto". And with another meaning: "Eu sou faminto" or "Eu sou esfomeado" (In these last two sentences the meaning is of a constant state of hunger. The last sentence is a constant and uncontrolled state of hunger).
the sentence is implicating that i am able to read another persons mind, "Gedankenlesen" in German - maybe a mother would say that to a child when it is coming home from school, but it is strange to tell somebody about a condition that that person must already know him/herself
If you are not sure whether somebody said: "Ich habe Hunger" you may ask: "Sie haben Hunger?" If that one is one of your friends, your relation or a child you perhaps would say: "Du hast Hunger?" Are they two ore more then you should ask:"Ihr habt Hunger?" But in general you should ask: "Haben Sie Hunger?", one friend: "Hast du Hunger?", two friends: "Habt ihr Hunger?"
You cannot always translate word for word, one word at a time -- German is not a code for English. So it's not appropriate to say that hast means "are" in this sentence, translating that word by itself.
Instead, translate Du hast Hunger into "You are hungry".
German uses Hunger haben (literally, "to have hunger") where English uses "to be hungry".
So you have to look not at the individual words, but at the phrase/expression hast Hunger and translate it to "are hungry".
Because that would be "you are hunger." "Bist" is the second person singular conjucation of "sein" (to be). In German, you are declaring your state of being, so you say "I have hunger" or "You have hunger" instead of "I am hungry" or "You are hungry." But all translation from one language to another requires a bit of rendering, since they are in fact different languages. They have different idioms and forms of expression. So while the literal translation in this case would be "You have hunger," that's not how we'd say it in English. So you render it into a form that flows conversationally in English, and say "You're hungry."
I've heard from German friends that you could actually say "Ich bin hungrig" (and Ich bin durstig, for thirsty) and be understood. But it sounds provincial or childish. It's not what someone would normally say in most places. So you'd be understood, but the person would probably look at you funny.
Further above I allready wrote about the difference of translating the sentence into German.
In combination with "haben" you have to use the noun "Hunger", and nouns are in German always written with a capital letter. Using the verb "sein" you have to use the adjective "hungrig".
That's why: Ich habe Hunger. vs. Ich bin hungrig.
Nearly, you surely know the difference between the pronounciation of "b" and "s" ;-)
And have a look at this page: http://german.about.com/library/verbs/blverb02.htm
Es scheint wie wenn du übersetztest es Wort für Wort, aber in Englisch wir tun nicht sagen es wie das.
^ Das war jetzt auch wörtlich übersetzt. Klingt scheußlich, oder? Eine Wort-für-Wort-Übersetzung ist nicht immer das Richtige sondern muss auch idiomatisch passen.
Auf Deutsch sagt man eben Hunger haben aber auf Englisch "to be hungry".
Auf Deutsch sagt man morgen habe ich Geburtstag und auf Englisch "it's my birthday tomorrow".
Und so weiter. Manchmal muss man eben nicht nur die Wörter 1:1 übersetzen sondern auch die Grammatik anpassen, um sich an die Sprache anzupassen.
Summary for German learners: translation is not often word-for-word but often also has to take account of different idiomatic conventions in the two languages.