Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I have been speaking all day."

Traduzione:Sono stato tutto il giorno a parlare.

4 anni fa

51 commenti


https://www.duolingo.com/rafficonf

Duolingo accetterebbe: " Ho parlato tutto il giorno" ? Sarebbe comunque corretta questa traduzione? Grazie

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Certo! Ho tradotto proprio così e l'ha accettata. CIao! :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

"Ho parlato tutto il giorno" che era la mia risposta (e che era accettato), e Passato Prossimo, cioè Present Perfect.

La frase inglese è Present Perfect Continuous, che penso non ha un equivilante in italiano. Si usa qui per sottolinea che l'attività ha durato "all day", tutto il giorno.

Penso che l'uso di tempi Continuous è più comune in inglese del uso di stare + gerundio in italiano. Tempi normale italiani spesso si traduce con tempi Continuous in inglese, per esempio "Cosa fai?" - "What are you doing?". Così penso che è un traduzione valida qui.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Obdura

Si

3 anni fa

https://www.duolingo.com/NadiaMori1

D'accordo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AntoninoCo6

Io ho risposto proprio così

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Giuliabonini90

Io ho risposto "sto parlando da tutto il giorno" ma me lo segna errore!! Secondo me invece è corretto perchè "stavo parlando" si direbbe i had speaking e non i have speaking

3 anni fa

https://www.duolingo.com/RagnettoPaladino

In verità il verbo principale della frase non è "I have speaking" ma "I have been". Sono stato in una certa condizione tutto il giorno. In questo caso speaking equivale al nostro infinito quando definiamo la condizione: "sono stato A PARLARE"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/gattobaloo

Sono d'accordo con te "little spider"!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Commento solo sul inglese. Questo è il tempo Present Perfect Continuous del verbo "speak", e "have been" sono ausiliari. Present Perfect Continuous sottolinea l'actività (piuttisto che un'azione finita) e a volte, la sua durata. Spesso si usa per spiegare una condizione nel presente - "I've been speaking all day. I'm absolutely exhausted".

Mi sembra "parlare" in la tua traduzione e anche il verbo principale (in significato se non grammaticalmente).

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

"Stavo parlando" è "I was speaking" : )

2 anni fa

https://www.duolingo.com/VincenzoCi169253

Il verbo è al passato

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Non esattamente. Present Perfect Continuous descrive un'attività che dura fino ad ora, e potrebbe essere finito oppure possa continuare - "I've been speaking all day and now they want me to speak to them after dinner as well. Will it ever end?"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/letiziapie

Credo sia una "duration form" che si usa per un'azione iniziata nel passato che si sta ancora svolgendo. Si costruisce con il present perfect o con il present perfect continuous. Vivo (presente) a Roma da due anni (ancora ci vivo). I have lived (o been living) in Rome for two year. I lived in Rome for two years. Ho vissuto a Roma e non ci vivo più.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Si, sono d'accordo che è una forma di durata (ma mai ho sentito "duration form" ;) ), e con la tua descrizione della sua funzione. Ma a volte si sta ancora svolgendo, a volte è recemente finito, e spesso non sanno.

Ci sono qualche verbi, che descrivono stati di lunga durata, piuttosto che azioni - "live", "work" (nel senso di avere un lavoro), "study" (essere a un istituto di istruzione) ecc., quando possiamo usare sia Present Perfect Continuous sia Present Perfect Simple, con poca differenza in significato. Così i tuoi esempi con "live" sono corretti.

Ma quando vogliamo sottolineare la durata di un'azione (piuttosto che un stato), o siamo più interessati all'actività di alla risultato finito, di solito usiamo Present Perfect Continuous. Per esempio, non penso che Present Perfect Simple funzionerebbe bene qui con "all day".

Anche usiamo Present Perfect Continuous per descrivere situazioni temporanee - "We've been living at my parents' for the last couple of months"

Present Perfect Continuous generalmente suggerisce continuazione; Present Perfect Simple, di solito suggerisce fine:

"He's been reading all afternoon" - durata, attività
"He's read three chapters already" - fine, qualcosa completato

https://learnenglish.britishcouncil.org/en/quick-grammar/present-perfect-simple-and-present-perfect-continuous

2 anni fa

https://www.duolingo.com/letiziapie

Grazie mi hai chiarito alcuni dubbi.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/VincenzoCi169253

Sto parlando è al presente. Sono stato a parlare si riferisce al passato, è una cosa che non sto più facendo.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AhmedPotik1

Si ho fatto lo stesso

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SantinaLuz1

Secondo me e' sbagliata l'espressione " da tutto il giorno" perche' in italiano e' corretto dire "tutto il giorno".

3 anni fa

https://www.duolingo.com/RosaChiriv

En italiano, " sono stato a parlare tutto il giorno" è corretto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaBusso

Sì.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Paolo173209

ho tradotto sono stata tutta la giornata a parlare e mi dà errore. Giorno o giornata non è mica la stessa cosa?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Alessandro170133

Questo è present perfect continuos

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ericci87

La traduzione corretta sarebbe è tutto il giorno che parlo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/OLEVOLE04

Sono d'accordo

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/memy-edison

Parlo da tutto il giorno?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/edi.arsie

Non e' una traduzione corretta!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Deenie7345
Deenie7345
  • 15
  • 10
  • 10
  • 6
  • 3

"Stavo parlando" si direbbe "I was speaking" o "I have been speaking"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/3VS0
3VS0
  • 25
  • 19

ho parlato tutto il giorno

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Roberto766580

Been non si capisce proprio

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Libero0

Parlo da tutto il giorno e corretta perche indica durata

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/veryVito

.

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/veryVito

.

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/ChiaraGand3

Sono stato tutto il giorno a parlare.. in italiano è un orrore

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/pierobonal
pierobonal
  • 25
  • 25
  • 25
  • 470

Sono stato a parlare tutto il giorno: che differenza c'é ?

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/MiriamZurl1
MiriamZurl1
  • 20
  • 18
  • 15
  • 11
  • 4

È corretto in entrambi i casi

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/LorenzoPis

Io ho messo "Sto parlando da tutto il giorno" ma la segna sbagliata, invece dovrebbe essere giusta dato che questo tempo segna azioni iniziate nel passato e che ancora continuano a svolgersi. In questo caso la interpreto come "e' tutto il giorno che parlo e sto continuando a parlare" (il giorno non e' ancora finito)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/kiranlasar

Odio quando non si capisce la pronuncia >:(

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AntonellaC725363

perchè speaking e non to speak?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LorenzoPis

Perché la costruzione del tempo è con la ing-form

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AntonellaC725363

si lo so, ma come scegliere uno o l'altro?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/RobertoRo4

Sono stato a parlare??? Nessuno qui è abbastanza sveglio da capire che la traduzione più corretta è : "è tutto il giorno che parlo" ? Sono stato a parlare non si può sentire.....

2 anni fa

https://www.duolingo.com/maura1948

per sottolinare l'azione continuata ho tradotto: avevo parlato tutto il giorno ma non è stata accettata. non capisco

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

In quel caso avresti: "I HAD been...". :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Francesco516654

La forma I had been (past perfect) definisce un tempo precedente a un altro tempo nel passato. Si usa per chiarire che un evento si è verificato prima di un altro evento nel passato

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/caterinato3

ho tradotto"ho continuato a parlare tutto il giorno" ma segna errore, perche?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano.st
stefano.st
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

Dov'è il verbo continuare?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/apaxia

"Sono stato parlando tutto il giorno " mi da errore

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mash250

Meno male!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/incooldj

"È un giorno intero che parlo" - credo sia la migliore traduzione!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ciombolo

Non lo so, però bisogna tenere conto del fatto che il controllo è automatico, e chi ha realizzato il programma non può, per ovvi motivi di tempo, mettere tutte le traduzioni corrette possibili.

3 anni fa