1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I have been speaking all day…

"I have been speaking all day."

Traduzione:Sono stato tutto il giorno a parlare.

November 26, 2013

50 commenti


https://www.duolingo.com/profile/rafficonf

Duolingo accetterebbe: " Ho parlato tutto il giorno" ? Sarebbe comunque corretta questa traduzione? Grazie


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"Ho parlato tutto il giorno" che era la mia risposta (e che era accettato), e Passato Prossimo, cioè Present Perfect.

La frase inglese è Present Perfect Continuous, che penso non ha un equivilante in italiano. Si usa qui per sottolinea che l'attività ha durato "all day", tutto il giorno.

Penso che l'uso di tempi Continuous è più comune in inglese del uso di stare + gerundio in italiano. Tempi normale italiani spesso si traduce con tempi Continuous in inglese, per esempio "Cosa fai?" - "What are you doing?". Così penso che è un traduzione valida qui.


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Certo! Ho tradotto proprio così e l'ha accettata. CIao! :)


https://www.duolingo.com/profile/Giovanni478690

Non mi sembra di sentire la pronuncia di BEEN


https://www.duolingo.com/profile/Giuliabonini90

Io ho risposto "sto parlando da tutto il giorno" ma me lo segna errore!! Secondo me invece è corretto perchè "stavo parlando" si direbbe i had speaking e non i have speaking


https://www.duolingo.com/profile/RagnettoPaladino

In verità il verbo principale della frase non è "I have speaking" ma "I have been". Sono stato in una certa condizione tutto il giorno. In questo caso speaking equivale al nostro infinito quando definiamo la condizione: "sono stato A PARLARE"


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Commento solo sul inglese. Questo è il tempo Present Perfect Continuous del verbo "speak", e "have been" sono ausiliari. Present Perfect Continuous sottolinea l'actività (piuttisto che un'azione finita) e a volte, la sua durata. Spesso si usa per spiegare una condizione nel presente - "I've been speaking all day. I'm absolutely exhausted".

Mi sembra "parlare" in la tua traduzione e anche il verbo principale (in significato se non grammaticalmente).


https://www.duolingo.com/profile/Stefanohf

Sempre preciso e puntuale


https://www.duolingo.com/profile/gattobaloo

Sono d'accordo con te "little spider"!


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"Stavo parlando" è "I was speaking" : )


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi169253

Il verbo è al passato


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Non esattamente. Present Perfect Continuous descrive un'attività che dura fino ad ora, e potrebbe essere finito oppure possa continuare - "I've been speaking all day and now they want me to speak to them after dinner as well. Will it ever end?"


https://www.duolingo.com/profile/letiziapie

Credo sia una "duration form" che si usa per un'azione iniziata nel passato che si sta ancora svolgendo. Si costruisce con il present perfect o con il present perfect continuous. Vivo (presente) a Roma da due anni (ancora ci vivo). I have lived (o been living) in Rome for two year. I lived in Rome for two years. Ho vissuto a Roma e non ci vivo più.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Si, sono d'accordo che è una forma di durata (ma mai ho sentito "duration form" ;) ), e con la tua descrizione della sua funzione. Ma a volte si sta ancora svolgendo, a volte è recemente finito, e spesso non sanno.

Ci sono qualche verbi, che descrivono stati di lunga durata, piuttosto che azioni - "live", "work" (nel senso di avere un lavoro), "study" (essere a un istituto di istruzione) ecc., quando possiamo usare sia Present Perfect Continuous sia Present Perfect Simple, con poca differenza in significato. Così i tuoi esempi con "live" sono corretti.

Ma quando vogliamo sottolineare la durata di un'azione (piuttosto che un stato), o siamo più interessati all'actività di alla risultato finito, di solito usiamo Present Perfect Continuous. Per esempio, non penso che Present Perfect Simple funzionerebbe bene qui con "all day".

Anche usiamo Present Perfect Continuous per descrivere situazioni temporanee - "We've been living at my parents' for the last couple of months"

Present Perfect Continuous generalmente suggerisce continuazione; Present Perfect Simple, di solito suggerisce fine:

"He's been reading all afternoon" - durata, attività
"He's read three chapters already" - fine, qualcosa completato

https://learnenglish.britishcouncil.org/en/quick-grammar/present-perfect-simple-and-present-perfect-continuous


https://www.duolingo.com/profile/letiziapie

Grazie mi hai chiarito alcuni dubbi.


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi169253

Sto parlando è al presente. Sono stato a parlare si riferisce al passato, è una cosa che non sto più facendo.


https://www.duolingo.com/profile/AhmedPotik1

Si ho fatto lo stesso


https://www.duolingo.com/profile/RosaChiriv

En italiano, " sono stato a parlare tutto il giorno" è corretto


https://www.duolingo.com/profile/Paolo173209

ho tradotto sono stata tutta la giornata a parlare e mi dà errore. Giorno o giornata non è mica la stessa cosa?


https://www.duolingo.com/profile/memy-edison

Parlo da tutto il giorno?


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoGin5

Anche secondo me...


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

i have been=sono stato speaking=a parlare. è tutto il giorno che parlo si può tradurre in inglese con "it is the whole day that i speak", non dobbiamo tradurre il senso, ma la frase com'è. Ovviamente quando non è possibile si può/deve cambiare la struttura, ma solo se necessario. In questo caso la traduzione lineare esiste.


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro170133

Questo è present perfect continuos


https://www.duolingo.com/profile/edi.arsie

Non e' una traduzione corretta!


https://www.duolingo.com/profile/ericci87

La traduzione corretta sarebbe è tutto il giorno che parlo


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

la traduzione "corretta" è i have been=sono stato speaking=a parlare. è tutto il giorno che parlo si può tradurre in inglese con "it is the whole day that i speak", non dobbiamo tradurre il senso, ma la frase com'è. Ovviamente quando non è possibile si può/deve cambiare la struttura, ma solo se necessario. In questo caso la traduzione lineare esiste.


https://www.duolingo.com/profile/deensoares

"Stavo parlando" si direbbe "I was speaking" o "I have been speaking"


https://www.duolingo.com/profile/3VS0
  • 455

ho parlato tutto il giorno


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

i have been=sono stato speaking=a parlare. ho parlato tutto il giorno=i spoke all the day, non dobbiamo tradurre il senso, ma la frase com'è. Ovviamente quando non è possibile si può/deve cambiare la struttura, ma solo se necessario. In questo caso la traduzione lineare esiste.


https://www.duolingo.com/profile/Roberto766580

Been non si capisce proprio


https://www.duolingo.com/profile/Libero0

Parlo da tutto il giorno e corretta perche indica durata


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

parlo da stamattina, parlo da ieri. parlo da tutto il giorno non è corretto in italiano. Con "da" si indica l'inizio dell'azione non la durata: inoltre la forma verbale è proprio "sono stato a parlare" i have been speaking


https://www.duolingo.com/profile/pierobonal

Sono stato a parlare tutto il giorno: che differenza c'é ?


https://www.duolingo.com/profile/MiriamZurl1

È corretto in entrambi i casi


https://www.duolingo.com/profile/wanda994589

"Avevo parlato tutto il giorno"a mio avviso è corretto


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

avevo parlato è un trapassato prossimo che indica un'azione che si è svolta in un passato non molto recente, questa frase parla di oggi, cioè della giornata appena trascorsa e si traduce precisamente con sono stato tutto il giorno (oggi) a parlare


https://www.duolingo.com/profile/Flavio585014

Day è pronunciato malissimo


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Non si capisce la pronuncia di all day


https://www.duolingo.com/profile/Laura956015

Ho scritto la stessa risposta e me l'ha segnata sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoGin5

Parlo per tutto il giorno?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

è una frase completamente diversa... indica una sorta di abitudine che hai di parlare tutto il giorno (e lo fai tutti i giorni) questa frase indica che oggi (solo oggi) hai passato l'intera giornata a parlare, ma non implica che sia un'abitudine


https://www.duolingo.com/profile/claudietta2021

non ho il tempo di parlare appena accendo la registrazione diventa immediatamente rosso... ho segnalato più volte ma continua a funzionare cosi. E' normale????


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

No. Non è normale. Prova a reinstallare l'app


https://www.duolingo.com/profile/Ornella790053

Il significato è lo stesso identica


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Qui sul forum siamo tutti studenti. Non ci sono gli amministratori del sito e soprattutto non vediamo ciò che hai risposto. Quindi il tuo commento è assolutamente inutile e può essere vero o falso.


https://www.duolingo.com/profile/roberto852759

La pronuncia di been è sbagliata

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.